2 Reis 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mwami Yohaashi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka irinda.
1 No ano sétimo de Jeú, começou a reinar Joás e quarenta anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Ikyanya Yehu âli kola neꞌmyaka irinda atwaziri mu Hisiraheeri, lyo Yohaashi akatondeera ukutwala. Uyo Yohaashi, anahisa imyaka makumi gana, atwaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Nyina ye wâli Sibya, wa mu kaaya keꞌBeeri-Sheba.
2 E fez Joás o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Uyo Yohaashi, ikyanya kyoshi kyoꞌmugingi Yehoyada âli ki riiri ho, âli kizi múhanuula, anakizi gira amiija imbere lya Nahano.
3 Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 Kundu kwokwo, imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango, atakazihongola. Abandu banakizi gendi tangira yaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, iri banayokera yoꞌmubadu.
4 E disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor , a saber, o dinheiro daquele que passa o arrolamento, o dinheiro de cada uma das pessoas, segundo a sua avaliação, e todo o dinheiro que trouxer cada um voluntariamente para a Casa do Senhor ,
5 Lusiku luguma, uyo Yohaashi anabwira abagingi, kwokuno: «Muyabiire ifwaranga zooshi íziri mu tangwa ituulo mu nyumba ya Nahano. Hali íziri mu tangwa ku murambu, na zoꞌkukwiza byo mukalagaania Rurema, na ízatangwa nga kwoꞌmundu aloziizi.
5 os sacerdotes o recebam, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem as fendas da casa, segundo toda fenda que se achar nela.
6 Yizo fwaranga zooshi, abagingi bakizi zikoleesa mu kuyumaanania inyumba ya Rurema.»
6 Sucedeu, porém, que, no ano vinte e três do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado as fendas da casa.
7 Kundu mwami Yohaashi âli mali hisa imyaka makumi gabiri niꞌshatu atwaziri, haliko abagingi batâli zaazi yumaanania iyo nyumba ya Rurema.
7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais as fendas da casa? Agora, pois, não tomeis mais dinheiro de vossos conhecidos, mas dai-o em prol das fendas da casa.
8 Ku yukwo, anahamagala umugingi Yehoyada naꞌbandi bagingi, anababuuza kwokuno: «Si inyumba ya Rurema ikoli sherebiiri, mutanazi giyumaanania! Aaho! Muleke ukukizi yabiira ifwaranga hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa giinyu mwenyene. Si mukizi zikoleesa naaho, mu kuyumaanania inyumba ya Rurema.»
8 E consentiram os sacerdotes em não tomarem mais dinheiro do povo, nem em repararem as fendas da casa.
9 Yabo bagingi, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banayemeera kwo batagaki kuumania ifwaranga mu bandu. Na kwakundi, batali bo bagaki yumaanania iyo nyumba.
9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma arca, e fez um buraco na tampa, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor ; e os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor .
10 Uyo mugingi Yehoyada anayabiira ihijumba, anahitula ku mutumbikizo. Anahitereka uluhande lweꞌlulyo lwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano, hoofi naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Kwokwo, abagingi ábâli kizi langa yaho ha bwingiriro, banakizi yabiira ifwaranga zaꞌbandu bâli kizi leeta, banazilokeze mwo.
10 Sucedeu, pois, que, quando viram que já havia muito dinheiro na arca, o escrivão do rei subia com o sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Ikyanya bâli kizi bona kweꞌhijumba hyayijulira, umwandisi wa mwami, kuguma noꞌmugingi mukulu, banaziharuure, banazibiike mu ndaha.
11 E o dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que faziam a obra, que tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; e eles os distribuíam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 Haaho, banaziheereze abakozi ábâli yimangiiri imikolwa ya mu nyumba ya Nahano. Nabo, banazihembe ábâli kizi yumaanania inyumba, na ábâli kizi givimba,
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras de cantaria para repararem as fendas da Casa do Senhor e para tudo quanto para a casa se dava para a repararem.
13 naꞌbuubasi, na ábâli kizi bera amabuye. Mu yizo fwaranga, banakizi gula na mweꞌbiti, naꞌmabuye mabaaje. Banakizi zikoleesa na ku gandi magoorwa, mu kuyumaanania inyumba ya Nahano.
13 Todavia, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor não se faziam nem taças de prata, nem garfos, nem bacias, nem trombetas, nem nenhum vaso de ouro ou vaso de prata para a Casa do Senhor .
14 Haliko, yizo fwaranga zitakakoleesibwa mu kuyumaanania ibirembe byeꞌharija, kandi iri imikasi yoꞌkutema indambi zaꞌmatara, kandi iri nzoozo zoꞌkubiikira umuko, kandi iri ibibuga, kandi iri bindi birugu, biba byeꞌnooro kandi iri byeꞌharija.
14 Porque o davam aos que faziam a obra, e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Zooshi zâli kizi koleesibwa naaho mu kuhemba abakozi na mu kuyumaanania inyumba ya Nahano.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 Abakozi ábâli yimangiiri iyo mikolwa, bâli riiri bemeera bweneene. Ku yukwo, hatâli riiri igoorwa lyoꞌkubahuuna umuharuuro gweꞌfwaranga zo bakoleesa.
16 Mas o dinheiro do sacrifício por delitos e o dinheiro por sacrifício de pecados se não traziam à Casa do Senhor ; porém eram para os sacerdotes.
17 Ifwaranga ízâli kizi tangwa ituulo lyoꞌkuhyula, na lyoꞌkukogwa ibyaha, zitakabiikwa mu nyumba ya Nahano. Zoohe, zâli kizi ba zaꞌbagingi.
17 Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 Ku yikyo kyanya, mwami Hazaheeri weꞌHaraamu, anateera akaaya keꞌGaati, anakagwata. Ha nyuma, anagendi teera i Yerusaleemu.
18 Porém, Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, e Jeorão, e Acazias, seus pais, reis de Judá, consagraram, como também todo o ouro que se achou nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei; e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este, então, se retirou de Jerusalém.
19 Haliko, ulya mwami Yohaashi weꞌBuyuda anayabiira amatuulo gooshi ágâli mali taluulwa na bashokulu baage, abaami beꞌBuyuda, kuli kudeta Yehoshafaati, na Yoramu, na Ahaziya. Anayushuula kwaꞌmatuulo go naye akataluula, kuguma neꞌnooro zooshi ízâli mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano. Yibyo byoshi, anabilungikira Hazaheeri weꞌHaraamu. Kwokwo, uyo Hazaheeri anashaaga i Yerusaleemu.
19 Ora, o mais dos atos de Joás e tudo quanto fez mais, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
20 Uyo Yohaashi, agandi magambo ágakakoleka mu bwami bwage, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
20 E levantaram-se os seus servos, e conspiraram contra ele, e feriram Joás na casa de Milo, que desce para Sila.
21 Uyo Yohaashi, abatwali baage banamúyihindulira, banamúyitira i Beeti-Miilo, ku mutalimbwa úguli mu genda i Siila.
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi; e Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
22 Mu bakamúyita, hâli Yozakaari mugala Shimyati, na Yehozabadi mugala Shomeeri. Yabo bombi, bâli riiri bakozi baage. Kwokwo, banamúziika mu shinda yeꞌkyami mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hamaziya.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.