2 Reis 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mwami Yohaashi, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka irinda.
1 No ano sétimo de Jeú, começou Joás a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba.
2 Ikyanya Yehu âli kola neꞌmyaka irinda atwaziri mu Hisiraheeri, lyo Yohaashi akatondeera ukutwala. Uyo Yohaashi, anahisa imyaka makumi gana, atwaziri mu kaaya keꞌYerusaleemu. Nyina ye wâli Sibya, wa mu kaaya keꞌBeeri-Sheba.
2 Fez Joás o que era reto perante o Senhor , todos os dias em que o sacerdote Joiada o dirigia.
3 Uyo Yohaashi, ikyanya kyoshi kyoꞌmugingi Yehoyada âli ki riiri ho, âli kizi múhanuula, anakizi gira amiija imbere lya Nahano.
3 Tão somente os altos não se tiraram; e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
4 Kundu kwokwo, imbeero zoꞌkuyikumbira imigisi ku marango, atakazihongola. Abandu banakizi gendi tangira yaꞌmatuulo goꞌkusiriiza, iri banayokera yoꞌmubadu.
4 Disse Joás aos sacerdotes: Todo o dinheiro das coisas santas que se trouxer à Casa do Senhor , a saber, a taxa pessoal, o resgate de pessoas segundo a sua avaliação e todo o dinheiro que cada um trouxer voluntariamente para a Casa do Senhor ,
5 Lusiku luguma, uyo Yohaashi anabwira abagingi, kwokuno: «Muyabiire ifwaranga zooshi íziri mu tangwa ituulo mu nyumba ya Nahano. Hali íziri mu tangwa ku murambu, na zoꞌkukwiza byo mukalagaania Rurema, na ízatangwa nga kwoꞌmundu aloziizi.
5 recebam-no os sacerdotes, cada um dos seus conhecidos; e eles reparem os estragos da casa onde quer que se encontrem.
6 Yizo fwaranga zooshi, abagingi bakizi zikoleesa mu kuyumaanania inyumba ya Rurema.»
6 Sucedeu, porém, que, no ano vigésimo terceiro do rei Joás, os sacerdotes ainda não tinham reparado os estragos da casa.
7 Kundu mwami Yohaashi âli mali hisa imyaka makumi gabiri niꞌshatu atwaziri, haliko abagingi batâli zaazi yumaanania iyo nyumba ya Rurema.
7 Então, o rei Joás chamou o sacerdote Joiada e os mais sacerdotes e lhes disse: Por que não reparais os estragos da casa? Agora, pois, não recebais mais dinheiro de vossos conhecidos, mas entregai-o para a reparação dos estragos da casa.
8 Ku yukwo, anahamagala umugingi Yehoyada naꞌbandi bagingi, anababuuza kwokuno: «Si inyumba ya Rurema ikoli sherebiiri, mutanazi giyumaanania! Aaho! Muleke ukukizi yabiira ifwaranga hiꞌgulu lyaꞌmagoorwa giinyu mwenyene. Si mukizi zikoleesa naaho, mu kuyumaanania inyumba ya Rurema.»
8 Consentiram os sacerdotes, assim, em não receberem mais dinheiro do povo, como em não repararem os estragos da casa.
9 Yabo bagingi, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banayemeera kwo batagaki kuumania ifwaranga mu bandu. Na kwakundi, batali bo bagaki yumaanania iyo nyumba.
9 Porém o sacerdote Joiada tomou uma caixa, e lhe fez na tampa um buraco, e a pôs ao pé do altar, à mão direita dos que entravam na Casa do Senhor ; os sacerdotes que guardavam a entrada da porta depositavam ali todo o dinheiro que se trazia à Casa do Senhor .
10 Uyo mugingi Yehoyada anayabiira ihijumba, anahitula ku mutumbikizo. Anahitereka uluhande lweꞌlulyo lwoꞌkuyingirira mu nyumba ya Nahano, hoofi naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Kwokwo, abagingi ábâli kizi langa yaho ha bwingiriro, banakizi yabiira ifwaranga zaꞌbandu bâli kizi leeta, banazilokeze mwo.
10 Quando viam que já havia muito dinheiro na caixa, o escrivão do rei subia com um sumo sacerdote, e contavam e ensacavam o dinheiro que se achava na Casa do Senhor .
11 Ikyanya bâli kizi bona kweꞌhijumba hyayijulira, umwandisi wa mwami, kuguma noꞌmugingi mukulu, banaziharuure, banazibiike mu ndaha.
11 O dinheiro, depois de pesado, davam nas mãos dos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; estes pagavam aos carpinteiros e aos edificadores que reparavam a Casa do Senhor ,
12 Haaho, banaziheereze abakozi ábâli yimangiiri imikolwa ya mu nyumba ya Nahano. Nabo, banazihembe ábâli kizi yumaanania inyumba, na ábâli kizi givimba,
12 como também aos pedreiros e aos cabouqueiros, e compravam madeira e pedras lavradas para repararem os estragos da Casa do Senhor , e custeavam todo o necessário para a conservação da Casa do Senhor .
13 naꞌbuubasi, na ábâli kizi bera amabuye. Mu yizo fwaranga, banakizi gula na mweꞌbiti, naꞌmabuye mabaaje. Banakizi zikoleesa na ku gandi magoorwa, mu kuyumaanania inyumba ya Nahano.
13 Mas, do dinheiro que se trazia à Casa do Senhor , não se faziam nem taças de prata, nem espevitadeiras, nem bacias, nem trombetas, nem vaso algum de ouro ou de prata para a Casa do Senhor .
14 Haliko, yizo fwaranga zitakakoleesibwa mu kuyumaanania ibirembe byeꞌharija, kandi iri imikasi yoꞌkutema indambi zaꞌmatara, kandi iri nzoozo zoꞌkubiikira umuko, kandi iri ibibuga, kandi iri bindi birugu, biba byeꞌnooro kandi iri byeꞌharija.
14 Porque o davam aos que dirigiam a obra e reparavam com ele a Casa do Senhor .
15 Zooshi zâli kizi koleesibwa naaho mu kuhemba abakozi na mu kuyumaanania inyumba ya Nahano.
15 Também não pediam contas aos homens em cujas mãos entregavam aquele dinheiro, para o dar aos que faziam a obra, porque procediam com fidelidade.
16 Abakozi ábâli yimangiiri iyo mikolwa, bâli riiri bemeera bweneene. Ku yukwo, hatâli riiri igoorwa lyoꞌkubahuuna umuharuuro gweꞌfwaranga zo bakoleesa.
16 Mas o dinheiro de oferta pela culpa e o dinheiro de oferta pelos pecados não se traziam à Casa do Senhor ; eram para os sacerdotes.
17 Ifwaranga ízâli kizi tangwa ituulo lyoꞌkuhyula, na lyoꞌkukogwa ibyaha, zitakabiikwa mu nyumba ya Nahano. Zoohe, zâli kizi ba zaꞌbagingi.
17 Então, subiu Hazael, rei da Síria, e pelejou contra Gate, e a tomou; depois, Hazael resolveu marchar contra Jerusalém.
18 Ku yikyo kyanya, mwami Hazaheeri weꞌHaraamu, anateera akaaya keꞌGaati, anakagwata. Ha nyuma, anagendi teera i Yerusaleemu.
18 Porém Joás, rei de Judá, tomou todas as coisas santas que Josafá, Jeorão e Acazias, seus pais, reis de Judá, haviam dedicado, como também todo o ouro que se achava nos tesouros da Casa do Senhor e na casa do rei e os mandou a Hazael, rei da Síria; e este se retirou de Jerusalém.
19 Haliko, ulya mwami Yohaashi weꞌBuyuda anayabiira amatuulo gooshi ágâli mali taluulwa na bashokulu baage, abaami beꞌBuyuda, kuli kudeta Yehoshafaati, na Yoramu, na Ahaziya. Anayushuula kwaꞌmatuulo go naye akataluula, kuguma neꞌnooro zooshi ízâli mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano. Yibyo byoshi, anabilungikira Hazaheeri weꞌHaraamu. Kwokwo, uyo Hazaheeri anashaaga i Yerusaleemu.
19 Quanto aos mais atos de Joás e a tudo o que fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
20 Uyo Yohaashi, agandi magambo ágakakoleka mu bwami bwage, gayandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda.
20 Levantaram-se os seus servos, conspiraram e feriram Joás na casa de Milo, que está na descida para Sila.
21 Uyo Yohaashi, abatwali baage banamúyihindulira, banamúyitira i Beeti-Miilo, ku mutalimbwa úguli mu genda i Siila.
21 Porque Jozacar, filho de Simeate, e Jozabade, filho de Somer, seus servos, o feriram, e morreu; e o sepultaram com seus pais na Cidade de Davi. E Amazias, seu filho, reinou em seu lugar.
22 Mu bakamúyita, hâli Yozakaari mugala Shimyati, na Yehozabadi mugala Shomeeri. Yabo bombi, bâli riiri bakozi baage. Kwokwo, banamúziika mu shinda yeꞌkyami mu Kaaya ka Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Hamaziya.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.