2 Reis 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyo muhisi Ahaziya, nyina ye wâli Hataliya. Uyo Hataliya, iri akabona kwo mugala wage keera ayitwa, anayami gendi minika abandu booshi beꞌmbaga yeꞌkyami.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Bagala umuhisi Ahaziya, booshi bâli mali shungikirwa ukuyitwa. Kundu kwokwo, nashengi Yosheeba anayabiira muguma, iziina lyage Yohaashi, anamúyongolokana, anagendi múbisha kuguma noꞌmulezi wage mu kisiika kyo âli kizi laala mwo mu nyumba ya Nahano. Uyo Yosheeba âli riiri munyere mwami Yoramu. Ikyanya akabisha Yohaashi, Hataliya atanaki longa ubulyo bwoꞌkumúyita.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o pôs, juntamente com a sua babá, numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e ele não foi morto.
3 Ku kyanya Hataliya âli twaziri ikihugo, Yohaashi anamala imyaka ndatu abishirwi mwomwo mu nyumba ya Nahano.
3 Joás esteve com ela, escondido na Casa do Senhor , durante seis anos; e Atalia reinava no país.
4 Uyo Hataliya, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, umugingi Yehoyada anatumira abakulu baꞌbasirikaani, naꞌbalaliizi, bananywana ikihango mu nyumba ya Nahano, anakibikiisa kweꞌndahiro. Ha nyuma, anabayereka Yohaashi, mugala mwami Ahaziya.
4 No sétimo ano, Joiada mandou chamar os capitães dos cários e da guarda e reuniu-se com eles na Casa do Senhor . Fez uma aliança com eles, pedindo que jurassem na Casa do Senhor . Então lhes mostrou o filho do rei
5 Uyo Yehoyada anabiika ulubaaja kwokuno: «Ikyanya mugakizi yiji laliira ku lusiku lweꞌSabaato, ikiso kiguma kya kashatu kigakizi langa akajumiro.
5 e lhes deu ordem, dizendo: — Isto é o que vocês devem fazer: uma terça parte de vocês, que entram de serviço no sábado, fará a guarda do palácio real;
6 Ikindi kiguma kya kashatu, kinakizi beera ha lwivi lweꞌShuuri. Neꞌkizinda, kinakizi beera ha lulya lwivi úluli ha nyuma lyaꞌbalaliizi. Kwokwo, kwo mugakizi laliira akajumiro.
6 outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, vocês farão a guarda e a defesa deste palácio.
7 «Mu bagayusa umukolwa gwabo ulusiku lweꞌSabaato, ibiso bibiri bigagendi laliira inyumba ya Nahano, iri binalaliira na mwami.
7 Os dois grupos que saem de serviço no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Ngiisi muguma winyu, akizi yama afumbiiti ibilwaniiso byage, munabe muzungulusiri mwami. Ngiisi ho agakizi genda, munakizi gendanwa. Neꞌri hangaba umundu úgamùyegeera, munayami múyita.»
8 Vocês devem rodear o rei, cada um de armas na mão. E, se alguém quiser entrar nas fileiras, que seja morto. Vocês devem acompanhar o rei aonde quer que ele for.
9 Yizo maaja, ikyanya umugingi Yehoyada akabaheereza zo, banazisimbaha. Ngiisi mukulu anayabiira abalaliizi booshi ábâli mali tangira inaazi ku lusiku lweꞌSabaato na ábâli mali giyusa. Yabo booshi, banagendera umugingi Yehoyada.
9 Os capitães de cem fizeram tudo o que o sacerdote Joiada lhes havia ordenado. Cada um reuniu os seus soldados, tanto os que entravam de serviço no sábado como os que saíam de serviço no sábado, e os levou ao sacerdote Joiada.
10 Haaho, anabaheereza amatumu neꞌsiribo. Byâli riiri byeꞌmwa mwami Dahudi, byanâli singwirwi mu nyumba ya Nahano.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e que estavam na Casa do Senhor .
11 Kwokwo, ngiisi mulaliizi âli fumbiiti itumu banâli yimaaziri ku muziizi, ukulyokera uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka. Bâli zungulusiri akatanda, kiri neꞌnyumba ya Rurema yonyene, mu kukizi langa mwami.
11 Os guardas se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até o seu lado esquerdo, e até o altar, e até o templo, para rodear o rei.
12 Ulya muluzi, Yehoyada anamúhulusa ha mbuga, anamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, anamúheereza neꞌkitaabo kyeꞌkihango. Ha nyuma, banamúshiiga amavuta, mu kumúyimika abe mwami. Banamúkomera amagasha, iri banayivugiiriza, ti: «Mwami alame imyaka neꞌmyakuula!»
12 Então Joiada trouxe para fora Joás, o filho do rei, pôs a coroa na cabeça dele e lhe entregou o Livro do Testemunho. Eles o constituíram rei, o ungiram, bateram palmas e gritaram: — Viva o rei!
13 Ulya Hataliya, mbu ayuvwagwe ngiisi kwaꞌbalaliizi bagweti bagayivugiiriza, kuguma naꞌbandi bandu, anakwabadukira mu nyumba ya Nahano, gira agendi yibonera íbyaba.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, veio para onde o povo estava, na Casa do Senhor .
14 Mbu alingulire mwo, anabona mwami muhyahya, ayimaaziri hoofi neꞌnguliro, nga kwo bâli kizi gira mu kuyimika abaami. Âli koli zungulusirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na ábâli kizi dihiriza ibibuga. Abandu booshi bâli gweti bagashambaala, iri nabo banabidihiriza. Uyo Hataliya, mbu abone kwokwo, anayami daatula imirondo yage, anateera umulaga, ti: «Yayewe! Si keera bahuna!»
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume. Os capitães e os tocadores de trombetas estavam ao lado do rei, e todo o povo da terra se alegrava e tocava trombetas. Então Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Ulya mugingi Yehoyada, anabwira abakulu baꞌbasirikaani, ti: «Uyu Hataliya, mutakolwe kwo mwamúyitira hano mu nyumba ya Nahano. Mumúhulukize ha mbuga, munabuli múyita. Ngiisi úgaagira mbu amúkize, ayami yitwa ku ngooti.»
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas, dizendo: — Façam-na sair por entre as fileiras e, se alguém a seguir, matem-no à espada. Porque o sacerdote tinha dito: “Não a matem na Casa do
16 Kwokwo Hataliya, banamúgwata, banamúleeza ha Mulyango gweꞌFwarasi halinde mu lubuga lwaꞌkajumiro. Haaho, ho bakamúyitira.
16 Então eles a prenderam; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi para o palácio real, onde a mataram.
17 Ulya mugingi Yehoyada, ananywaniisa Nahano na mwami, kiri naꞌbandi bandu. Yabo bandu, banalagaania Nahano kwo bagakizi yama bali bandu baage. Na kwakundi, Yehoyada ananywaniisa yabo bandu na mwami.
17 Joiada fez uma aliança entre o Senhor , o rei e o povo, para serem eles o povo do Senhor . Fez também uma aliança entre o rei e o povo.
18 Balya bandu booshi banagenda ha luheero lwoꞌmuzimu Baali, banaluhongola, banavungula naꞌkatanda kaage kiri neꞌmigisi yage. Banayitira noꞌmugingi wage Matani imbere lyoꞌtutanda.
18 Então todo o povo da terra entrou no templo de Baal e o derrubaram, despedaçando os altares e as imagens de Baal. Matã, o sacerdote de Baal, foi morto diante dos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas sobre a Casa do
19 Anayabiira abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbalaliizi baꞌbandu, naꞌbandu booshi ba mu kihugo. Yabo booshi kuguma, banaherekeza mwami kulyoka mu nyumba ya Nahano, banalenga mu mulyango gwaꞌbalaliizi, halinde banayingira mu kajumiro. Neꞌkyanya mwami akabwatala ku kitumbi kyage,
19 Reuniu os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram o rei desde a Casa do Senhor até o palácio real, passando pelo portão da guarda. E Joás sentou-se no trono dos reis.
20 abandu booshi mu kihugo, banashambaala bweneene. Mu yako kaaya mwanaba umunyerere, bwo Hataliya âli mali yitirwa ha kajumiro ku ngooti.
20 Todo o povo da terra se alegrou, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto ao palácio real.
21 — ausente —
21 Joás tinha sete anos de idade quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.