2 Reis 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Uyo muhisi Ahaziya, nyina ye wâli Hataliya. Uyo Hataliya, iri akabona kwo mugala wage keera ayitwa, anayami gendi minika abandu booshi beꞌmbaga yeꞌkyami.
1 E quando Atalia, a mãe de Acazias, viu que o seu filho estava morto, ela se levantou e destruiu toda a semente real.
2 Bagala umuhisi Ahaziya, booshi bâli mali shungikirwa ukuyitwa. Kundu kwokwo, nashengi Yosheeba anayabiira muguma, iziina lyage Yohaashi, anamúyongolokana, anagendi múbisha kuguma noꞌmulezi wage mu kisiika kyo âli kizi laala mwo mu nyumba ya Nahano. Uyo Yosheeba âli riiri munyere mwami Yoramu. Ikyanya akabisha Yohaashi, Hataliya atanaki longa ubulyo bwoꞌkumúyita.
2 Porém Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, irmã de Acazias, tomou Joás, o filho de Acazias, e o roubou dentre os filhos do rei que foram mortos; e eles o esconderam, a saber, ele e a sua ama, no quarto de Atalia, de modo que ele não foi morto.
3 Ku kyanya Hataliya âli twaziri ikihugo, Yohaashi anamala imyaka ndatu abishirwi mwomwo mu nyumba ya Nahano.
3 E ele esteve escondido com ela na casa do SENHOR por seis anos. E Atalia reinou sobre a terra.
4 Uyo Hataliya, iri akahisa imyaka irinda atwaziri, umugingi Yehoyada anatumira abakulu baꞌbasirikaani, naꞌbalaliizi, bananywana ikihango mu nyumba ya Nahano, anakibikiisa kweꞌndahiro. Ha nyuma, anabayereka Yohaashi, mugala mwami Ahaziya.
4 E no sétimo ano, Joiada mandou retirar os chefes das centúrias, com os capitães e a guarda, e os fez adentrar na casa do SENHOR, e fez com eles um pacto, e tomou deles um juramento na casa do SENHOR, e mostrou-lhes o filho do rei.
5 Uyo Yehoyada anabiika ulubaaja kwokuno: «Ikyanya mugakizi yiji laliira ku lusiku lweꞌSabaato, ikiso kiguma kya kashatu kigakizi langa akajumiro.
5 E ele lhes ordenou, dizendo: Esta é a coisa que fareis: Uma terça parte de vós que entrar no shabat será sentinela de vigia da casa do rei;
6 Ikindi kiguma kya kashatu, kinakizi beera ha lwivi lweꞌShuuri. Neꞌkizinda, kinakizi beera ha lulya lwivi úluli ha nyuma lyaꞌbalaliizi. Kwokwo, kwo mugakizi laliira akajumiro.
6 e uma terça parte estará junto ao portão de Sur; e uma terça parte, junto ao portão detrás da guarda; assim mantereis a vigia da casa, para que ela não seja destruída.
7 «Mu bagayusa umukolwa gwabo ulusiku lweꞌSabaato, ibiso bibiri bigagendi laliira inyumba ya Nahano, iri binalaliira na mwami.
7 E duas partes de todos vós que saírem no shabat, a saber, aqueles que manterão a guarda da casa do SENHOR, junto ao rei.
8 Ngiisi muguma winyu, akizi yama afumbiiti ibilwaniiso byage, munabe muzungulusiri mwami. Ngiisi ho agakizi genda, munakizi gendanwa. Neꞌri hangaba umundu úgamùyegeera, munayami múyita.»
8 E vós cercareis o rei em redor, cada homem com as suas armas em mão; e aquele que entrar nas fileiras, que seja morto; e estejais vós com o rei, quando ele sair e quando ele entrar.
9 Yizo maaja, ikyanya umugingi Yehoyada akabaheereza zo, banazisimbaha. Ngiisi mukulu anayabiira abalaliizi booshi ábâli mali tangira inaazi ku lusiku lweꞌSabaato na ábâli mali giyusa. Yabo booshi, banagendera umugingi Yehoyada.
9 E os capitães sobre as centúrias fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, ordenou; e tomaram, cada qual, os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, e vieram até Joiada, o sacerdote.
10 Haaho, anabaheereza amatumu neꞌsiribo. Byâli riiri byeꞌmwa mwami Dahudi, byanâli singwirwi mu nyumba ya Nahano.
10 E aos capitães sobre as centúrias o sacerdote entregou as lanças e os escudos do rei Davi, que estavam no templo do SENHOR.
11 Kwokwo, ngiisi mulaliizi âli fumbiiti itumu banâli yimaaziri ku muziizi, ukulyokera uluhande lweꞌmbembe, halinde lweꞌkisaka. Bâli zungulusiri akatanda, kiri neꞌnyumba ya Rurema yonyene, mu kukizi langa mwami.
11 E a guarda permaneceu de pé, cada homem com as suas armas em punho, ao redor do rei, desde o canto direito do templo, até o canto esquerdo do templo, ao longo do altar e do templo.
12 Ulya muluzi, Yehoyada anamúhulusa ha mbuga, anamúyambika ulushembe kwiꞌtwe, anamúheereza neꞌkitaabo kyeꞌkihango. Ha nyuma, banamúshiiga amavuta, mu kumúyimika abe mwami. Banamúkomera amagasha, iri banayivugiiriza, ti: «Mwami alame imyaka neꞌmyakuula!»
12 E ele retirou o filho do rei, e pôs a coroa sobre ele, deu-lhe o testemunho; e fizeram-lhe rei, e o ungiram; e bateram as palmas das mãos, e disseram: Deus salve o rei.
13 Ulya Hataliya, mbu ayuvwagwe ngiisi kwaꞌbalaliizi bagweti bagayivugiiriza, kuguma naꞌbandi bandu, anakwabadukira mu nyumba ya Nahano, gira agendi yibonera íbyaba.
13 E quando Atalia ouviu o barulho da guarda e do povo, ela veio até ao povo dentro do templo do SENHOR.
14 Mbu alingulire mwo, anabona mwami muhyahya, ayimaaziri hoofi neꞌnguliro, nga kwo bâli kizi gira mu kuyimika abaami. Âli koli zungulusirwi naꞌbakulu baꞌbasirikaani, kiri na ábâli kizi dihiriza ibibuga. Abandu booshi bâli gweti bagashambaala, iri nabo banabidihiriza. Uyo Hataliya, mbu abone kwokwo, anayami daatula imirondo yage, anateera umulaga, ti: «Yayewe! Si keera bahuna!»
14 E quando ela olhou, eis que o rei se colocava de pé junto a um pilar, como era o costume, e os príncipes e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo da terra se regozijava, e soprava trombetas; e Atalia rasgou as suas vestes, e gritava: Traição, traição.
15 Ulya mugingi Yehoyada, anabwira abakulu baꞌbasirikaani, ti: «Uyu Hataliya, mutakolwe kwo mwamúyitira hano mu nyumba ya Nahano. Mumúhulukize ha mbuga, munabuli múyita. Ngiisi úgaagira mbu amúkize, ayami yitwa ku ngooti.»
15 Porém, Joiada, o sacerdote, ordenou aos capitães de centúrias, os oficiais do exército, e disse a eles: Colocai-a para fora das fileiras; e àquele que a seguir, matai com a espada. Porque o sacerdote havia dito: Que ela não seja morta na casa do SENHOR.
16 Kwokwo Hataliya, banamúgwata, banamúleeza ha Mulyango gweꞌFwarasi halinde mu lubuga lwaꞌkajumiro. Haaho, ho bakamúyitira.
16 E eles puseram as mãos sobre ela; e ela andava pelo caminho da entrada dos cavalos à casa do rei, e ali a mataram.
17 Ulya mugingi Yehoyada, ananywaniisa Nahano na mwami, kiri naꞌbandi bandu. Yabo bandu, banalagaania Nahano kwo bagakizi yama bali bandu baage. Na kwakundi, Yehoyada ananywaniisa yabo bandu na mwami.
17 E Joiada fez um pacto entre o SENHOR, o rei e o povo, de que eles seriam o povo do SENHOR; também entre o rei e o povo.
18 Balya bandu booshi banagenda ha luheero lwoꞌmuzimu Baali, banaluhongola, banavungula naꞌkatanda kaage kiri neꞌmigisi yage. Banayitira noꞌmugingi wage Matani imbere lyoꞌtutanda.
18 E todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a demoliu; os seus altares e as suas imagens quebraram por completo em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares. E o sacerdote indicou oficiais sobre a casa do SENHOR.
19 Anayabiira abakulu baꞌbasirikaani, kiri naꞌbalaliizi baꞌbandu, naꞌbandu booshi ba mu kihugo. Yabo booshi kuguma, banaherekeza mwami kulyoka mu nyumba ya Nahano, banalenga mu mulyango gwaꞌbalaliizi, halinde banayingira mu kajumiro. Neꞌkyanya mwami akabwatala ku kitumbi kyage,
19 E ele tomou os chefes das centúrias, e os capitães, e a guarda, e todo o povo da terra; e fizeram descer o rei da casa do SENHOR, e vieram pelo caminho do portão da guarda até a casa do rei. E ele se assentou no trono dos reis.
20 abandu booshi mu kihugo, banashambaala bweneene. Mu yako kaaya mwanaba umunyerere, bwo Hataliya âli mali yitirwa ha kajumiro ku ngooti.
20 E todo o povo da terra se regozijou, e a cidade ficou em silêncio; e mataram Atalia com a espada ao lado da casa do rei.
21 — ausente —
21 Sete anos de idade tinha Joás quando começou a reinar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.