2 Reis 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Uyo muhisi Ahabu, bagala baage makumi galinda bâli ki tuuziri mu kaaya keꞌSamariya. Kwokwo, mwami Yehu anayandika amaruba, anagatuma mu batwali ba yako kaaya, neꞌmwa balaliizi ba bagala Ahabu. Yago maruba gâli desiri kwokuno:
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 «Iyo munda imwinyu, hali abaluzi. Hali naꞌmagaare giꞌzibo, neꞌfwarasi, neꞌbilwaniso. Kiri naꞌkaaya kiinyu, kali neꞌnzitiro.
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 Aaho! Mwiꞌkondo lya mwami, mumenyage nyandi úli kikalage, anabe akwaniini ukuyimikwa. Munamúyimike, gira tukunguze izibo. Muyibiike ibiringiini ukulwira inyumba ya Ahabu.»
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Balya batwali, iri bakayuvwa kwokwo, banashundeera bweneene, banadeta: «Yayewe imwitu! Uyu mwami Yehu, si mwami Yoramu na mwami Ahaziya batakamúhasha? Aaho! Ka twehe, itali yo haahe?»
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Kwokwo, umukulu waꞌkajumiro, kiri noꞌmwimangizi waꞌkaaya, neꞌbindi birongoozi naꞌbalaliizi, banatumira Yehu iyi ndumwa: «Tweshi, tulyagagi baja baawe. Ngiisi byo ugaadeta, tukola ibiringiini ukubigira. Haliko, ndaaye mundu ye tugayimika abe mwami. Ugire ngiisi kwo uloziizi.»
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Uyo Yehu anabayandikira agandi maruba, ti: «Iri mwangaba mukoli nyibiisiri kwo, munabe musimbahiri ngiisi kwo namùbwira, musingulage bagala nahamwinyu amatwe, munagandeetere i Yezereheri. Yago matwe, ngalonge kusheezi, ku kyanya nga kyekino.»
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Galya maruba, iri gakahika, yabo bakulu banasingula yabo baluzi amatwe, kwo bâli riiri makumi galinda. Yago matwe, banagahamba mu bitiri, indumwa yanagatwalira Yehu iyo munda i Yezereheri.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Iyo indumwa, iri ikahika, yanagendi bwira Yehu: «Galya matwe gaꞌbaluzi booshi, keera bagatuma.» Uyo Yehu, ti: «Mugayonere haashi kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, munagabohe mu matu gabiri. Munagaleke gabeere haaho, halinde shesheezi.»
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 Iri bukakya shesheezi, Yehu anahuluka, anabwira abandu booshi kwokuno: «Mwehe, ndaago mahube mugweti. Niehe nienyene, nꞌgashungika ukuyihindulira nahamwitu, nanamúyita. Haliko, yaba bandi booshi, nyandagi úkabayita?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Mumenye kwaꞌmagambo gooshi go Nahano akadeta hiꞌgulu lyeꞌmbaga ya Ahabu, keera gakwira. Keera agira gooshi go akadeta ku njira yoꞌmukozi wage Hiriya.»
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Ulya Yehu anayami yita imbaga yoshi ya Ahabu íyâli ki tuuziri i Yezereheri, kuguma naꞌbatwali baage, naꞌbiira baage, naꞌbagingi baage. Ndaaye kiri na woꞌmuti úkasigala.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Ha nyuma, Yehu analyoka i Yezereheri, anagenda i Samariya. Neꞌri akahika áhali mu buuzibwa Ishumbi yaꞌBangere,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 anahumaanana naꞌbandu beꞌmbaga yoꞌmuhisi mwami Ahaziya weꞌBuyuda, anababuuza: «Mwehe muli banyandi?»
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Yehu anayami kyula, ti: «Mubabirigishe!» Kwokwo, banagwata abandu makumi gana na babiri, banabayitira hoofi lyeꞌkirigo Ishumbi yaꞌBangere. Ndaaye úkasigala, kiri noꞌmuguma.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Iri Yehu akalyoka yaho, anahumaanana na Yonadaabu mugala Rekabu. Mukuba, âli yijiri ukumúlamusa. Yehu anamúlamusa, anamúbuuza: «Niehe, inzaliro zaani zihuziizi neꞌzeꞌmwawe. Izeꞌmwawe, kuti?» Yonadaabu anashuvya: «Ngakuyibiika kwo.»
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Anamúbwira: «Ngulikira, gira uyibonere ngiisi kwo ngoli fitiirwi ku bya Nahano.» Kwokwo, banabalamanwa mwiꞌgaare lyage.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Ulya Yehu, mbu ahikage i Samariya, anayita booshi ábâli sigiiri mu mbaga ya Ahabu. Akabaminika booshi, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Uyo Yehu anakuumania abandu booshi beꞌSamariya, anababwira kwokuno: «Mwami Ahabu âli kizi kolera umuzimu Baali mu bukaholwe. Si niehe, ngola ngakizi múkolera neꞌmisi yoshi.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Kwokwo, muhamagale abaleevi booshi boꞌmuzimu Baali, kuguma naꞌbakulikizi baage, kiri naꞌbagingi. Hatabulage kiri noꞌmuguma. Bwobuno, ndoziizi ukutangira umuzimu Baali ituulo lihamu. Ngiisi útagaahika, agayami yitwa.» Haliko, yibyo byoshi byo Yehu akadeta, byâli riiri byeꞌbibeesha naaho, byoꞌkuteba abakulikizi ba Baali, gira alooze ubulyo bwoꞌkubayita booshi.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Uyo Yehu anashubi kyula: «Mukuumanie abandu, gira tuyikumbe umuzimu Baali.» Kwokwo, banalungika ikimenyeeso.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Banatuma umulaali mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Yabo bakulikizi booshi ba Baali, banakuumana. Ndaanaye úkasigala.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Haaho, Yehu anabwira umwimangizi weꞌmirondo: «Ugoshoole imirondo, unagiheereze abandu booshi ábali mu kolera Baali.» Uyo mwimangizi, anagilyosa, anabaheereza yo.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Ulya Yehu anayingira mu luheero lwa Baali, bakulikiriini na Yonadaabu mugala Rekabu. Yehu anabwira ábâli riiri mwo kwokuno: «Ngiisi ábali muno mu luheero, musise kwo bali baabalya naaho ábali mu yikumba Baali. Hatanayingirage umundu yeshi úli mu yikumba Nahano.»
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Balya booshi banayingira, gira batangire Baali amatuulo goꞌkuyerekana ingoome, kiri naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Ulya Yehu, âli biisiri abandu makumi galimunaana imbuga, ha nyuma lyoꞌluheero. Haaho, anabahamuliza, ti: «Ngahwe! Mubayitage booshi, hatanagire kiri noꞌmuguma wabo úgatoloboka. Ngiisi úgamúleeza, ye gayitwa ahandu haage.»
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Ulya Yehu, iri akayusa ukutanga ituulo lyoꞌkusiriiza, anabwira abalaliizi naꞌbakulu: «Mugirage muyingire, muyitage booshi. Hatagire kiri noꞌmuguma, úgatoloboka.» Kyanatuma bagayingira neꞌngooti zaabo, banayita booshi. Iri bakayusa, banahulusa ibirunda byabo imbuga.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Banalyosa umugisi muhamu Baali, banagusingoola.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Ha nyuma, lulya luheero, banaluhongola, banalujigiivya. Yaho handu, banahahindula gube muhanda. Halinde zeene, hakiri mu koleesibwa nga muhanda.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Yukwo kuyikumba Baali, kwokwo kwo Yehu akakumala mu Bahisiraheeri.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Kundu kwokwo, atakashereeza irya migisi yeꞌngaavu, yo Yerobwamu mugala Nebati âli teresiri mu kaaya keꞌDaani, na mu keꞌBeteeri halinde anayingiza Abahisiraheeri mu byaha.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Nahano anabwira Yehu kwokuno: «Wagira nga ngiisi kwo nakubwira, mu kuminika imbaga ya Ahabu. Kwokwo, abandu baawe bagakizi twala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, halinde ku kibusi kya kana.»
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Haliko, uyo Yehu, kundu akasimbaha imaaja za Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri, kutakaba ku mutima gwage gwoshi. Mukuba, birya byaha byo Yerobwamu akagira mu kuhubiisa Abahisiraheeri, atakabimala.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Ku yikyo kyanya, Nahano anatondeera ukuniihya ikihugo kyeꞌHisiraheeri. Mwami Hazaheeri weꞌHaraamu ananyaga ikimaanye kyakyo,
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, anahima beene Gaadi, na beene Rubeni, na beene Manaasi, ukulyokera ku kaaya keꞌHaroweri ákali mu ndekeera yeꞌHarinooni, halinde ku kihugo kyeꞌGiryadi, na ku kyeꞌBashaani.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Uyo Yehu, agandi magambo go âli kizi gira, nga ngiisi kwo âli riiri kikalage, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Iri hakazinda, mwami Yehu anashaaja, anaziikwa i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Yohaazi.
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Uyo Yehu akahisa imyaka makumi gabiri na munaana, atwaziri Abahisiraheeri mu kaaya keꞌSamariya.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.