2 Reis 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Uyo muhisi Ahabu, bagala baage makumi galinda bâli ki tuuziri mu kaaya keꞌSamariya. Kwokwo, mwami Yehu anayandika amaruba, anagatuma mu batwali ba yako kaaya, neꞌmwa balaliizi ba bagala Ahabu. Yago maruba gâli desiri kwokuno:
1 Achando-se em Samaria setenta filhos de Acabe, Jeú escreveu cartas e as enviou a Samaria, aos chefes da cidade, aos anciãos e aos tutores dos filhos de Acabe, dizendo:
2 «Iyo munda imwinyu, hali abaluzi. Hali naꞌmagaare giꞌzibo, neꞌfwarasi, neꞌbilwaniso. Kiri naꞌkaaya kiinyu, kali neꞌnzitiro.
2 Logo, em chegando a vós outros esta carta (pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas),
3 Aaho! Mwiꞌkondo lya mwami, mumenyage nyandi úli kikalage, anabe akwaniini ukuyimikwa. Munamúyimike, gira tukunguze izibo. Muyibiike ibiringiini ukulwira inyumba ya Ahabu.»
3 escolhei o melhor e mais capaz dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Balya batwali, iri bakayuvwa kwokwo, banashundeera bweneene, banadeta: «Yayewe imwitu! Uyu mwami Yehu, si mwami Yoramu na mwami Ahaziya batakamúhasha? Aaho! Ka twehe, itali yo haahe?»
4 Porém eles temeram muitíssimo e disseram: Dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós fazê-lo?
5 Kwokwo, umukulu waꞌkajumiro, kiri noꞌmwimangizi waꞌkaaya, neꞌbindi birongoozi naꞌbalaliizi, banatumira Yehu iyi ndumwa: «Tweshi, tulyagagi baja baawe. Ngiisi byo ugaadeta, tukola ibiringiini ukubigira. Haliko, ndaaye mundu ye tugayimika abe mwami. Ugire ngiisi kwo uloziizi.»
5 Então, o responsável pelo palácio, e o responsável pela cidade, e os anciãos, e os tutores mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos e tudo quanto nos ordenares faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que bem te parecer.
6 Uyo Yehu anabayandikira agandi maruba, ti: «Iri mwangaba mukoli nyibiisiri kwo, munabe musimbahiri ngiisi kwo namùbwira, musingulage bagala nahamwinyu amatwe, munagandeetere i Yezereheri. Yago matwe, ngalonge kusheezi, ku kyanya nga kyekino.»
6 Então, lhes escreveu outra carta, dizendo: Se estiverdes do meu lado e quiserdes obedecer-me, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde a mim a Jezreel. Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.
7 Galya maruba, iri gakahika, yabo bakulu banasingula yabo baluzi amatwe, kwo bâli riiri makumi galinda. Yago matwe, banagahamba mu bitiri, indumwa yanagatwalira Yehu iyo munda i Yezereheri.
7 Chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta pessoas, e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jezreel.
8 Iyo indumwa, iri ikahika, yanagendi bwira Yehu: «Galya matwe gaꞌbaluzi booshi, keera bagatuma.» Uyo Yehu, ti: «Mugayonere haashi kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, munagabohe mu matu gabiri. Munagaleke gabeere haaho, halinde shesheezi.»
8 Veio um mensageiro e lhe disse: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. Ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 Iri bukakya shesheezi, Yehu anahuluka, anabwira abandu booshi kwokuno: «Mwehe, ndaago mahube mugweti. Niehe nienyene, nꞌgashungika ukuyihindulira nahamwitu, nanamúyita. Haliko, yaba bandi booshi, nyandagi úkabayita?
9 Saindo ele pela manhã, parou e disse a todo o povo: Vós estais sem culpa; eis que eu conspirei contra o meu senhor e o matei; mas quem feriu todos estes?
10 Mumenye kwaꞌmagambo gooshi go Nahano akadeta hiꞌgulu lyeꞌmbaga ya Ahabu, keera gakwira. Keera agira gooshi go akadeta ku njira yoꞌmukozi wage Hiriya.»
10 Sabei, pois, agora, que, da palavra do Senhor , pronunciada contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor fez o que falou por intermédio do seu servo Elias.
11 Ulya Yehu anayami yita imbaga yoshi ya Ahabu íyâli ki tuuziri i Yezereheri, kuguma naꞌbatwali baage, naꞌbiira baage, naꞌbagingi baage. Ndaaye kiri na woꞌmuti úkasigala.
11 Jeú feriu também todos os restantes da casa de Acabe em Jezreel, como também todos os seus grandes, os seus conhecidos e os seus sacerdotes, até que nem um sequer lhe deixou ficar de resto.
12 Ha nyuma, Yehu analyoka i Yezereheri, anagenda i Samariya. Neꞌri akahika áhali mu buuzibwa Ishumbi yaꞌBangere,
12 Então, se dispôs, partiu e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos Pastores,
13 anahumaanana naꞌbandu beꞌmbaga yoꞌmuhisi mwami Ahaziya weꞌBuyuda, anababuuza: «Mwehe muli banyandi?»
13 encontrou Jeú parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Eles responderam: Parentes de Acazias; voltamos de saudar os filhos do rei e os da rainha-mãe.
14 Yehu anayami kyula, ti: «Mubabirigishe!» Kwokwo, banagwata abandu makumi gana na babiri, banabayitira hoofi lyeꞌkirigo Ishumbi yaꞌBangere. Ndaaye úkasigala, kiri noꞌmuguma.
14 Então, disse Jeú: Apanhai-os vivos. Eles os apanharam vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou de resto.
15 Iri Yehu akalyoka yaho, anahumaanana na Yonadaabu mugala Rekabu. Mukuba, âli yijiri ukumúlamusa. Yehu anamúlamusa, anamúbuuza: «Niehe, inzaliro zaani zihuziizi neꞌzeꞌmwawe. Izeꞌmwawe, kuti?» Yonadaabu anashuvya: «Ngakuyibiika kwo.»
15 Tendo partido dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro; Jeú saudou-o e lhe perguntou: Tens tu sincero o coração para comigo, como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: Tenho. Então, se tens, dá-me a mão. Jonadabe deu-lhe a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro
16 Anamúbwira: «Ngulikira, gira uyibonere ngiisi kwo ngoli fitiirwi ku bya Nahano.» Kwokwo, banabalamanwa mwiꞌgaare lyage.
16 e lhe disse: Vem comigo e verás o meu zelo para com o Senhor . E, assim, Jeú o levou no seu carro.
17 Ulya Yehu, mbu ahikage i Samariya, anayita booshi ábâli sigiiri mu mbaga ya Ahabu. Akabaminika booshi, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Hiriya.
17 Tendo Jeú chegado a Samaria, feriu todos os que ali ficaram de Acabe, até destruí-los, segundo a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Uyo Yehu anakuumania abandu booshi beꞌSamariya, anababwira kwokuno: «Mwami Ahabu âli kizi kolera umuzimu Baali mu bukaholwe. Si niehe, ngola ngakizi múkolera neꞌmisi yoshi.
18 Ajuntou Jeú a todo o povo e lhe disse: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Kwokwo, muhamagale abaleevi booshi boꞌmuzimu Baali, kuguma naꞌbakulikizi baage, kiri naꞌbagingi. Hatabulage kiri noꞌmuguma. Bwobuno, ndoziizi ukutangira umuzimu Baali ituulo lihamu. Ngiisi útagaahika, agayami yitwa.» Haliko, yibyo byoshi byo Yehu akadeta, byâli riiri byeꞌbibeesha naaho, byoꞌkuteba abakulikizi ba Baali, gira alooze ubulyo bwoꞌkubayita booshi.
19 Pelo que chamai-me, agora, todos os profetas de Baal, todos os seus servidores e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho grande sacrifício a oferecer a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servidores de Baal.
20 Uyo Yehu anashubi kyula: «Mukuumanie abandu, gira tuyikumbe umuzimu Baali.» Kwokwo, banalungika ikimenyeeso.
20 Disse mais Jeú: Consagrai uma assembleia solene a Baal; e a proclamaram.
21 Banatuma umulaali mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri. Yabo bakulikizi booshi ba Baali, banakuumana. Ndaanaye úkasigala.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; vieram todos os adoradores de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse. Entraram na casa de Baal, que se encheu de uma extremidade à outra.
22 Haaho, Yehu anabwira umwimangizi weꞌmirondo: «Ugoshoole imirondo, unagiheereze abandu booshi ábali mu kolera Baali.» Uyo mwimangizi, anagilyosa, anabaheereza yo.
22 Então, disse Jeú ao vestiário: Tira as vestimentas para todos os adoradores de Baal. E o fez.
23 Ulya Yehu anayingira mu luheero lwa Baali, bakulikiriini na Yonadaabu mugala Rekabu. Yehu anabwira ábâli riiri mwo kwokuno: «Ngiisi ábali muno mu luheero, musise kwo bali baabalya naaho ábali mu yikumba Baali. Hatanayingirage umundu yeshi úli mu yikumba Nahano.»
23 Entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal e disse aos adoradores de Baal: Examinai e vede bem não esteja aqui entre vós algum dos servos do Senhor , mas somente os adoradores de Baal.
24 Balya booshi banayingira, gira batangire Baali amatuulo goꞌkuyerekana ingoome, kiri naꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Ulya Yehu, âli biisiri abandu makumi galimunaana imbuga, ha nyuma lyoꞌluheero. Haaho, anabahamuliza, ti: «Ngahwe! Mubayitage booshi, hatanagire kiri noꞌmuguma wabo úgatoloboka. Ngiisi úgamúleeza, ye gayitwa ahandu haage.»
24 E, entrando eles a oferecerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vida daquele que o deixar escapar responderá pela vida dele.
25 Ulya Yehu, iri akayusa ukutanga ituulo lyoꞌkusiriiza, anabwira abalaliizi naꞌbakulu: «Mugirage muyingire, muyitage booshi. Hatagire kiri noꞌmuguma, úgatoloboka.» Kyanatuma bagayingira neꞌngooti zaabo, banayita booshi. Iri bakayusa, banahulusa ibirunda byabo imbuga.
25 Sucedeu que, acabado o oferecimento do holocausto, ordenou Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, que nenhum escape. Feriram-nos a fio de espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e penetraram no mais interior da casa de Baal,
26 Banalyosa umugisi muhamu Baali, banagusingoola.
26 e tiraram as colunas que estavam na casa de Baal, e as queimaram.
27 Ha nyuma, lulya luheero, banaluhongola, banalujigiivya. Yaho handu, banahahindula gube muhanda. Halinde zeene, hakiri mu koleesibwa nga muhanda.
27 Também quebraram a própria coluna de Baal, e derribaram a casa de Baal, e a transformaram em latrinas até ao dia de hoje.
28 Yukwo kuyikumba Baali, kwokwo kwo Yehu akakumala mu Bahisiraheeri.
28 Assim, Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Kundu kwokwo, atakashereeza irya migisi yeꞌngaavu, yo Yerobwamu mugala Nebati âli teresiri mu kaaya keꞌDaani, na mu keꞌBeteeri halinde anayingiza Abahisiraheeri mu byaha.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel, a saber, dos bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.
30 Nahano anabwira Yehu kwokuno: «Wagira nga ngiisi kwo nakubwira, mu kuminika imbaga ya Ahabu. Kwokwo, abandu baawe bagakizi twala mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, halinde ku kibusi kya kana.»
30 Pelo que disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem executaste o que é reto perante mim e fizeste à casa de Acabe segundo tudo quanto era do meu propósito, teus filhos até à quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Haliko, uyo Yehu, kundu akasimbaha imaaja za Nahano, Rurema waꞌBahisiraheeri, kutakaba ku mutima gwage gwoshi. Mukuba, birya byaha byo Yerobwamu akagira mu kuhubiisa Abahisiraheeri, atakabimala.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor , Deus de Israel, nem se apartou dos pecados que Jeroboão fez pecar a Israel.
32 Ku yikyo kyanya, Nahano anatondeera ukuniihya ikihugo kyeꞌHisiraheeri. Mwami Hazaheeri weꞌHaraamu ananyaga ikimaanye kyakyo,
32 Naqueles dias, começou o Senhor a diminuir os limites de Israel, que foi ferido por Hazael em todas as suas fronteiras,
33 uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani, anahima beene Gaadi, na beene Rubeni, na beene Manaasi, ukulyokera ku kaaya keꞌHaroweri ákali mu ndekeera yeꞌHarinooni, halinde ku kihugo kyeꞌGiryadi, na ku kyeꞌBashaani.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, toda a terra de Gileade, os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao vale de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Uyo Yehu, agandi magambo go âli kizi gira, nga ngiisi kwo âli riiri kikalage, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri.
34 Ora, os mais atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
35 Iri hakazinda, mwami Yehu anashaaja, anaziikwa i Samariya. Ahandu haage, banayimika mugala wage Yohaazi.
35 Descansou Jeú com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 Uyo Yehu akahisa imyaka makumi gabiri na munaana, atwaziri Abahisiraheeri mu kaaya keꞌSamariya.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samaria foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.