2 Pedro 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Mu bandu ba keera, mwâli yamiri abaleevi beꞌbibeesha. Kiri na buno, hagaki boneka abigiriza beꞌbibeesha mu kati kiinyu. Bagakizi mùyigiriza amagambo gaabo geꞌbibeesha, ganali goꞌkushereezania. Bagalahira kiri na Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anali ye kabaguluula. Yabo, ehee! Bagayikululira gobwe-gobwe, banayami minikwa lwoshi.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yabo beꞌkinyoma, abandu bingi bagakizi bakulikiraga mu bitalaalwe byabo, halinde kiri neꞌbyoꞌkuli binakizi tukwa.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Na bwo bali bazizi beꞌbindu, bagakizi yibangira ibibeesha, mbu lyo bakizi mùlyalyania mwo. Ukulyokera keera, Rurema âli kizi balindiriza ikihano. Na buno, akolaga ibiringiini ukubaminika.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Kiri naꞌbaganda, ikyanya bakagiraga ibyaha, Rurema atakabashiginia. Si akayami balasha i nakwere, anabashwekera yo mu kihulu. Neꞌyo munda, yo abalindiriziizi ukuyiji bahana.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Kwokwo, kwo bikaba, na ku yabo bandu ba keera, bwo batâli twaziizi Rurema. Mukuba, nabo Rurema atakabashiginia. Si akakoleesa umwijulire, mu kubabindikira booshi. Halikago Nuhu ye wâli kizi menyeesa abandu hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema. Kwokwo, Rurema anamúlanga, kuguma naꞌbandi bandu baage balinda.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Abandu beꞌSoodoma, naꞌbeꞌGomora, nabo Rurema akabahana, mu kubajigiiviza mu twaya twabo. Na íbitumiri akagiraga kwokwo, gube mugani imwa ngiisi ábatamútwaziizi.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Haliko Luutu yehe, anamúkiza. Mukuba, Luutu ye wâli kwaniini imbere lyage. Neꞌkyanya balya banangora-mabi bâli kizi yifundaga mu bikoleere, âli kizi bibona, anashenguke hiꞌgulu lyabo.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Yabo babi na Luutu, bâli tuliinwi. Neꞌkyanya bâli kizi giraga ibikoleere ngiisi lusiku, anakizi bibona, noꞌkubiyuvwa. Na bwo âli kwaniini imbere lya Rurema, kyanatuma bigakizi múlibuza bweneene mu mutima gwage.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Kwokwo, ikyanya abandu ba Nahano bali mu gezibwa, twabona kwo ayiji ngiisi kwo agabakiza. Naꞌbandu babi kwakundi, ayiji ngiisi kwo agakizi bahana, halinde ukuhisa ku lusiku lwo agabatwira kweꞌmaaja.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Emwe! Agabahaniiriza ingingwe, bwo bagweti bagayidulumbika mu mifwije mabi, banagayeruzanie mwo, banagweti bagagayiriza ubutwali bwa Rurema.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Birya biremwa, kiri naꞌbaganda batangabirega, mu kubituka imbere lya Nahano. Si bihiitagi ubushobozi noꞌbukalage bweneene, ukuhima balya bigiriza beꞌbibeesha.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Yabo bigiriza beꞌbibeesha, bali mu tuka byo batayiji. Bali mu ba nga nyamiishwa nzira bwenge, kwo ziri mu genda zigakulikiriza naaho ingesho zo zikabutanwa. Ziri mu butirwa ukugwatwa, noꞌkuyitwa. Kwokwo, kwo yabo bigiriza beꞌbibeesha nabo, bagaki shereezibwa.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Ikyanya bali mu girira abandi ubuligo, nabo bwobwo buligo, bagashubi bugalulirwa. Mu kuyisimiisa, bali mu yerulira ha bweruula. Bali mu ba kashembo koꞌkuteerana ishoni. Kiri neꞌkyanya bali mu shangiira ibyokulya kuguma na niinyu ku siku ngulu, naho kwakundi, bali mu hayerulira.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Amasu gaabo, gayamiri galyagagi ku bakazi bashule. Bali mu yama bagenderiiri ukukizi yifunda mu byaha. Neꞌkyanya bali mu gwana abandu ábatazi kana, bali mu balyeryega. Banali mu ba beeshu bweneene, mu kukubirania ku bindu. Yabo banakuhambwa, si badaasirwi!
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Balya babi, keera bakasiga injira ígolosiri. Banakoli habukiiri mu byaꞌBalaamu mugala Behoori. Mukuba, uyo Balaamu, akakunda imbuli yoꞌkugendi kola amabi.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ikyanya akagendi gira ibala, punda wage ye kamúkanukira. Kundu bapunda batakizi deta, haliko leero, uyo punda akadeta niꞌzu nga lya mundu. Anahangirira Balaamu ku bimbalambala byage, halinde atanaki bigira.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Balya babi, si bali nga shyoko ízikoli kamiri. Banali nga bibungu íbigweti bigatwalwa neꞌkihuhuuta, buzira kulyoka mweꞌnvula! Yabo, Rurema akoli balindiriziizi ikihulu kya namudidi.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Balya babi, bali mu ravwanga amagambo, mu kuyihaya. Bali mu deta-deta amagambo goꞌbweruzi, mu kushubi tiza ábaki lyosiri mu mahube.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Yabo bigiriza beꞌbibeesha, bali mu balagaania kwo bagaaba bashwekuule. Si na boonyene bakiri baja beꞌbitalaalwe! Iri umundu angaba keera ahimwa neꞌkindu kirebe, iri akola muja wakyo.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Ku ndondeko, yabo bigiriza beꞌbibeesha, bâli yiji Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu, banâli mali fuushuka mu bushereere bweꞌkihugo. Halikago ha nyuma, banashubi yizingirwa kwo na bwobwo bushereere, bwanashubi bagwata imbira. Na buno buzinda, ngiisi kwo bakolaga, bakoli bihuusiri bweneene ukuhima ubwa mbere.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Yabo, bâli koli yiji ngiisi íbikwaniini imbere lya Rurema, banâli koli haabirwi neꞌmaaja zaage nyeeru. Yibyo byoshi, byangababeriiri bwija batabimenye, ho bangabimenya, babuli biheereza ingoto.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Yabo bandu, bayerekiini kwoꞌmugani úgudesiri kwokuno guli gwoꞌkuli: «Akabwa kali mu shubi lya ibishazi byako.» Na kandi: «Ingulube, kundu wangagishuka, iri mu shubi gendi yivuruguuza mu bidaka.»
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.