2 Pedro 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu bandu ba keera, mwâli yamiri abaleevi beꞌbibeesha. Kiri na buno, hagaki boneka abigiriza beꞌbibeesha mu kati kiinyu. Bagakizi mùyigiriza amagambo gaabo geꞌbibeesha, ganali goꞌkushereezania. Bagalahira kiri na Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anali ye kabaguluula. Yabo, ehee! Bagayikululira gobwe-gobwe, banayami minikwa lwoshi.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Yabo beꞌkinyoma, abandu bingi bagakizi bakulikiraga mu bitalaalwe byabo, halinde kiri neꞌbyoꞌkuli binakizi tukwa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Na bwo bali bazizi beꞌbindu, bagakizi yibangira ibibeesha, mbu lyo bakizi mùlyalyania mwo. Ukulyokera keera, Rurema âli kizi balindiriza ikihano. Na buno, akolaga ibiringiini ukubaminika.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Kiri naꞌbaganda, ikyanya bakagiraga ibyaha, Rurema atakabashiginia. Si akayami balasha i nakwere, anabashwekera yo mu kihulu. Neꞌyo munda, yo abalindiriziizi ukuyiji bahana.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Kwokwo, kwo bikaba, na ku yabo bandu ba keera, bwo batâli twaziizi Rurema. Mukuba, nabo Rurema atakabashiginia. Si akakoleesa umwijulire, mu kubabindikira booshi. Halikago Nuhu ye wâli kizi menyeesa abandu hiꞌgulu lya íbikwaniini imbere lya Rurema. Kwokwo, Rurema anamúlanga, kuguma naꞌbandi bandu baage balinda.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Abandu beꞌSoodoma, naꞌbeꞌGomora, nabo Rurema akabahana, mu kubajigiiviza mu twaya twabo. Na íbitumiri akagiraga kwokwo, gube mugani imwa ngiisi ábatamútwaziizi.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Haliko Luutu yehe, anamúkiza. Mukuba, Luutu ye wâli kwaniini imbere lyage. Neꞌkyanya balya banangora-mabi bâli kizi yifundaga mu bikoleere, âli kizi bibona, anashenguke hiꞌgulu lyabo.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Yabo babi na Luutu, bâli tuliinwi. Neꞌkyanya bâli kizi giraga ibikoleere ngiisi lusiku, anakizi bibona, noꞌkubiyuvwa. Na bwo âli kwaniini imbere lya Rurema, kyanatuma bigakizi múlibuza bweneene mu mutima gwage.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Kwokwo, ikyanya abandu ba Nahano bali mu gezibwa, twabona kwo ayiji ngiisi kwo agabakiza. Naꞌbandu babi kwakundi, ayiji ngiisi kwo agakizi bahana, halinde ukuhisa ku lusiku lwo agabatwira kweꞌmaaja.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Emwe! Agabahaniiriza ingingwe, bwo bagweti bagayidulumbika mu mifwije mabi, banagayeruzanie mwo, banagweti bagagayiriza ubutwali bwa Rurema.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Birya biremwa, kiri naꞌbaganda batangabirega, mu kubituka imbere lya Nahano. Si bihiitagi ubushobozi noꞌbukalage bweneene, ukuhima balya bigiriza beꞌbibeesha.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Yabo bigiriza beꞌbibeesha, bali mu tuka byo batayiji. Bali mu ba nga nyamiishwa nzira bwenge, kwo ziri mu genda zigakulikiriza naaho ingesho zo zikabutanwa. Ziri mu butirwa ukugwatwa, noꞌkuyitwa. Kwokwo, kwo yabo bigiriza beꞌbibeesha nabo, bagaki shereezibwa.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Ikyanya bali mu girira abandi ubuligo, nabo bwobwo buligo, bagashubi bugalulirwa. Mu kuyisimiisa, bali mu yerulira ha bweruula. Bali mu ba kashembo koꞌkuteerana ishoni. Kiri neꞌkyanya bali mu shangiira ibyokulya kuguma na niinyu ku siku ngulu, naho kwakundi, bali mu hayerulira.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Amasu gaabo, gayamiri galyagagi ku bakazi bashule. Bali mu yama bagenderiiri ukukizi yifunda mu byaha. Neꞌkyanya bali mu gwana abandu ábatazi kana, bali mu balyeryega. Banali mu ba beeshu bweneene, mu kukubirania ku bindu. Yabo banakuhambwa, si badaasirwi!
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Balya babi, keera bakasiga injira ígolosiri. Banakoli habukiiri mu byaꞌBalaamu mugala Behoori. Mukuba, uyo Balaamu, akakunda imbuli yoꞌkugendi kola amabi.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Ikyanya akagendi gira ibala, punda wage ye kamúkanukira. Kundu bapunda batakizi deta, haliko leero, uyo punda akadeta niꞌzu nga lya mundu. Anahangirira Balaamu ku bimbalambala byage, halinde atanaki bigira.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Balya babi, si bali nga shyoko ízikoli kamiri. Banali nga bibungu íbigweti bigatwalwa neꞌkihuhuuta, buzira kulyoka mweꞌnvula! Yabo, Rurema akoli balindiriziizi ikihulu kya namudidi.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Balya babi, bali mu ravwanga amagambo, mu kuyihaya. Bali mu deta-deta amagambo goꞌbweruzi, mu kushubi tiza ábaki lyosiri mu mahube.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Yabo bigiriza beꞌbibeesha, bali mu balagaania kwo bagaaba bashwekuule. Si na boonyene bakiri baja beꞌbitalaalwe! Iri umundu angaba keera ahimwa neꞌkindu kirebe, iri akola muja wakyo.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Ku ndondeko, yabo bigiriza beꞌbibeesha, bâli yiji Nahamwitu Yesu Kirisito, Lukiza witu, banâli mali fuushuka mu bushereere bweꞌkihugo. Halikago ha nyuma, banashubi yizingirwa kwo na bwobwo bushereere, bwanashubi bagwata imbira. Na buno buzinda, ngiisi kwo bakolaga, bakoli bihuusiri bweneene ukuhima ubwa mbere.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Yabo, bâli koli yiji ngiisi íbikwaniini imbere lya Rurema, banâli koli haabirwi neꞌmaaja zaage nyeeru. Yibyo byoshi, byangababeriiri bwija batabimenye, ho bangabimenya, babuli biheereza ingoto.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yabo bandu, bayerekiini kwoꞌmugani úgudesiri kwokuno guli gwoꞌkuli: «Akabwa kali mu shubi lya ibishazi byako.» Na kandi: «Ingulube, kundu wangagishuka, iri mu shubi gendi yivuruguuza mu bidaka.»
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.