2 Crônicas 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Uyo Sulumaani, imyazi yage yanalumbuuka bweneene. Kyanatuma, umwami-kazi weꞌkihugo kyeꞌSheeba agayiji mútanduula mu kaaya keꞌYerusaleemu. Âli loziizi ukusisa ubwitegeereze bwage, mu kumúbuuza ibibuuzo bikayu-bikayu. Kwokwo, uyo mwami-kazi anahika i Yerusaleemu, aherekeziibwi naꞌbakozi baage bingi. Ingamiya zaage zâli heesiri amalaasi, naꞌkanyamwala keꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, foi até Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Chegou à cidade com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
2 Birya bibuuzo byage byoshi, Sulumaani anakizi bishuvya. Ndaanalyo igambo lyo atakahasha ukumúsobanulira.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para ele explicar.
3 Ulya mwami-kazi, iri akayiyuvwirwa ubwitegeereze bwa Sulumaani, anayibonera na ngiisi kwo akayubaka inyumba ya Rurema, anasoomerwa bweneene.
3 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
4 Anasoomerwa kwakundi, mu kubona ibyokulya bya kahebuuza íbiri ku kashasha kaage, na ngiisi kwaꞌbakulu baage bâli tengesirwi, na ngiisi kwo bâli yambiiti. Anabona na ngiisi kwaꞌbakozi baage bâli kizi múbaliza ibyokulya, na ngiisi kwo âli kizi zamuukira iwa nyumba ya Nahano. Emwe! Anayami huumirwa ngana.
4 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e suas roupas, e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
5 Ulya mwami-kazi anabwira mwami kwokuno: «Ikyanya nâli riiri mu kihugo kyani, nâli kizi yuvwa amagambo mingi hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwawe, na ngiisi kwo uli mu kola. Kiziga yago gooshi, gali goꞌkuli.
5 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
6 Kundu kwokwo, ndashubi gayemiiri, halinde nayihikira nienyene, nanagayibonera. E balya! Batakambwira kiri neꞌkitolo kyago. Ubwitegeereze bwawe, noꞌbugale bwawe, bitalusiri bweneene ngiisi kwo nꞌgabwirwa.
6 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade a respeito de sua grande sabedoria! Vai muito além do que ouvi.
7 «Yaba bandu bali bahiirwa bweneene. Kiri na yaba bakulu baawe, bali bahiirwa, bwo bali mu yimanga imbere lyawe ngiisi lusiku, iri banayuvwiriza ubwitegeereze bwawe.
7 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
8 Nahano Rurema wawe akizi yivugwa. Mukuba, akakusiima, anakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri, bwo abakuuziri, analoziizi ukubasikamya halinde imyaka neꞌmyakuula. Na íbitumiri akakuyimika, lyo ukizi twala ku njira íkwaniini, inali yoꞌkuli.»
8 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o fez rei para governar para ele. Por causa do amor de Deus por Israel, e porque ele deseja estabelecer para sempre este reino, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
9 Iri hakatama, uyo mwami-kazi anaheereza mwami itooni zishatu neꞌkitolo zeꞌnooro, naꞌkanyamwala kaꞌmalaasi, naꞌmabuye ágakeyengiini. yako kanyamwala kaꞌmalaasi, ndaaye gundi mundu úkakaleetera mwami Sulumaani.
9 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Abakozi ba Hiraamu, naꞌbeꞌmwa Sulumaani bâli kizi seeha inooro ukulyoka i Hofiiri. Ganakizi leeta ibiti bingi byoꞌmusandaali, naꞌmabuye ágakeyengiini.
10 (Além disso, os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Yibyo biti byoꞌmusandaali, mwami anabikoleesa mu kugira ibishonero byeꞌnyumba ya Nahano, na byoꞌtujumiro, anabikoleesa na mu kulingaania ibinubi, neꞌbinanda byaꞌbimbi. Emwe! Ibindu mwene yibi, bitâli zaazi boneka mu kihugo kyeꞌBuyuda.
11 O rei usou a madeira de sândalo para fazer os degraus das escadas do templo e do palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca se tinham visto coisas tão belas em Judá.)
12 Mwami Sulumaani anatengula umwami-kazi weꞌSheeba akanyamwala keꞌbindu ku mutima úgushenguusiri. Na ku luhande lwage yenyene, anamúheereza ngiisi byo âli yifwijiri. Na byoshi byo mwami akamúheereza, byâli himiri byo mwami-kazi akamútengula.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, muito mais que os presentes que ela havia trazido. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
13 Ngiisi mwaka, Sulumaani âli kizi yakiira itooni makumi gabiri zeꞌnooro.
13 A cada ano, Salomão recebia 23.300 quilos de ouro,
14 Yizo nooro, zitâli mweꞌnooro zo âli kizi longa ku mirambu yaꞌbadandaza. Na kandi, abaami booshi beꞌBuharaabu bâli kizi múheereza inooro neꞌharija. Kiri na baguvuruneeri baage, bakagira kwokwo.
14 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes. Todos os reis da Arábia e os governadores das províncias também lhe traziam ouro e prata.
15 Mwiꞌyo nooro, Sulumaani analingaania isiribo mbamu magana gabiri. Na ngiisi nguma yâli noꞌbuzito bweꞌbilo ndatu-ndatu.
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
16 Anashubi lingaania isiribo niini-niini, magana gashatu. Ngiisi nguma, yâli riiri mweꞌnooro yeꞌbilo bishatu-bishatu. Yizo siribo zooshi, anagendi zisingula mu nyumba íri mu buuzibwa Nyumba yoꞌLubako lweꞌLebanooni.
16 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 3,6 quilos. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Mwami Sulumaani anakoleesa ikitumbi kihamu kyeꞌbwami mu mahembe geꞌnjovu, anakibugiiriza kweꞌnooro muguuhya.
17 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Yikyo kitumbi kyâli neꞌbishonero ndatu, kyanâli kinanike kweꞌhitumbi hyeꞌnooro hyoꞌkulaaviza kwo. Kyâli naꞌhandu hoꞌkulambika amaboko. Kyâli limbisiibwi neꞌbishushanio bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande kiguma-kiguma.
18 O trono tinha seis degraus e um lugar de descanso para os pés feito de ouro. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
19 Na ku birya bishonero ndatu, kwâli teresirwi ibindi bishushanio ikumi na bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande ndatu-ndatu. Emwe! Mu maami gooshi ga mu kihugo, ndaakyo kindi kitumbi íkyâli nga kyo.
19 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
20 Ibikombe byoshi bya mwami Sulumaani, bikatulwa mu nooro naaho. Kiri neꞌbirugu byoshi bya mu Nyumba yoꞌLubako lweꞌLebanooni, nabyo bikatulwa mu nooro muguuhya. Mu birugu byage, ndaakyo íkikatulwa mu harija. Mukuba, ku yikyo kyanya, íbikatulwa mu harija, byâli nga busha.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
21 Mwami Sulumaani âli gweti amashuba mahamu ágâli kizi balamiranwa kuguma naꞌga mwami Hiraamu. Ku ngiisi myaka ishatu, gâli kizi múleetera inooro, neꞌharija, naꞌmahembe geꞌnjovu, neꞌngima, neꞌshengerezi.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os marinheiros enviados por Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Mwami Sulumaani âli riiri mugale bweneene, ukuhima abaabo baami ba mu mahanga gooshi. Âli bahimiri na ku bwitegeereze.
22 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
23 Abaami baꞌmahanga gooshi, bâli yifwijiri ukukizi múzaatira, gira balonge ukuyuvwiriza ubwitegeereze bwo Rurema âli múheziizi.
23 Reis de todas as nações vinham consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi yija, bâli kizi múleetera indengu za íbikatulwa mu harija, na mu nooro. Bâli kizi múleetera kiri naꞌmakanju, neꞌbilwaniiso, naꞌmalaasi, neꞌfwarasi, neꞌbiiza bya bapunda. Yizo ndengu, zâli kizi yija ngiisi mwaka.
24 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
25 Sulumaani anabiika amagaare giꞌzibo, kuguma neꞌfwarasi, mu bisiika bihumbi bina. Âli hiiti neꞌzindi fwarasi bihumbi ikumi na bibiri, anasingula nguma mu twaya twaꞌmagaare giꞌzibo, neꞌzindi i Yerusaleemu.
25 Salomão tinha quatro mil estábulos para seus cavalos e carros de guerra, e doze mil cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
26 Anaba mutwali waꞌbandi baami booshi, ukulyokera ku lwiji Hefuraati, halinde mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na ku lubibi lweꞌMiisiri.
26 Governava sobre todos os reis, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul.
27 Yumwo mu Yerusaleemu, emwe! Sulumaani akaluza mweꞌharija, halinde zanaba nga mabuye ngana. Kiri neꞌbiti byeꞌmyerezi, byâli luguusiri nga bikuyu íbimeziri mu ndekeera yeꞌnyaaja Mediterane.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Abakozi ba Sulumaani, bâli kizi múgulira ifwarasi mu kihugo kyeꞌMiisiri, na mu gandi mahanga gooshi.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de muitos outros países.
29 Uyo Sulumaani, agandi magambo gooshi go âli kizi gira, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, bikayandikwa mu kitaabo kyoꞌmuleevi Natani, na mu Buleevi bwa Ahiya weꞌShiilo, na mu Mabone ga Hido umunamabone wa Yerobwamu mugala Nebati.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, do início ao fim, estão anotados no Registro do Profeta Natã , na Profecia de Aías, de Siló e nas Visões do Vidente Ido , acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Sulumaani akahisa imyaka makumi gana, atwaziri ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, iri anatuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
30 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
31 Iri hakazinda, mwami Sulumaani anashaaja, anaziikwa mu kaaya ka yishe Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Rehobwamu.
31 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.