2 Crônicas 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Uyo Sulumaani, imyazi yage yanalumbuuka bweneene. Kyanatuma, umwami-kazi weꞌkihugo kyeꞌSheeba agayiji mútanduula mu kaaya keꞌYerusaleemu. Âli loziizi ukusisa ubwitegeereze bwage, mu kumúbuuza ibibuuzo bikayu-bikayu. Kwokwo, uyo mwami-kazi anahika i Yerusaleemu, aherekeziibwi naꞌbakozi baage bingi. Ingamiya zaage zâli heesiri amalaasi, naꞌkanyamwala keꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém prová-lo com perguntas difíceis. Chegou com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, de ouro em abundância e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
2 Birya bibuuzo byage byoshi, Sulumaani anakizi bishuvya. Ndaanalyo igambo lyo atakahasha ukumúsobanulira.
2 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que Salomão não pudesse explicar.
3 Ulya mwami-kazi, iri akayiyuvwirwa ubwitegeereze bwa Sulumaani, anayibonera na ngiisi kwo akayubaka inyumba ya Rurema, anasoomerwa bweneene.
3 Quando a rainha de Sabá viu a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
4 Anasoomerwa kwakundi, mu kubona ibyokulya bya kahebuuza íbiri ku kashasha kaage, na ngiisi kwaꞌbakulu baage bâli tengesirwi, na ngiisi kwo bâli yambiiti. Anabona na ngiisi kwaꞌbakozi baage bâli kizi múbaliza ibyokulya, na ngiisi kwo âli kizi zamuukira iwa nyumba ya Nahano. Emwe! Anayami huumirwa ngana.
4 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros e os trajes deles, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
5 Ulya mwami-kazi anabwira mwami kwokuno: «Ikyanya nâli riiri mu kihugo kyani, nâli kizi yuvwa amagambo mingi hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwawe, na ngiisi kwo uli mu kola. Kiziga yago gooshi, gali goꞌkuli.
5 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
6 Kundu kwokwo, ndashubi gayemiiri, halinde nayihikira nienyene, nanagayibonera. E balya! Batakambwira kiri neꞌkitolo kyago. Ubwitegeereze bwawe, noꞌbugale bwawe, bitalusiri bweneene ngiisi kwo nꞌgabwirwa.
6 Eu, porém, não acreditava no que se falava, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade da grandeza da sua sabedoria; você supera a fama que ouvi.
7 «Yaba bandu bali bahiirwa bweneene. Kiri na yaba bakulu baawe, bali bahiirwa, bwo bali mu yimanga imbere lyawe ngiisi lusiku, iri banayuvwiriza ubwitegeereze bwawe.
7 Felizes os homens à sua volta e felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
8 Nahano Rurema wawe akizi yivugwa. Mukuba, akakusiima, anakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri, bwo abakuuziri, analoziizi ukubasikamya halinde imyaka neꞌmyakuula. Na íbitumiri akakuyimika, lyo ukizi twala ku njira íkwaniini, inali yoꞌkuli.»
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no seu trono como rei para o Senhor , seu Deus. É porque o seu Deus ama Israel e quer estabelecê-lo para sempre que ele o constituiu rei sobre este povo, para que você execute o juízo e a justiça.
9 Iri hakatama, uyo mwami-kazi anaheereza mwami itooni zishatu neꞌkitolo zeꞌnooro, naꞌkanyamwala kaꞌmalaasi, naꞌmabuye ágakeyengiini. yako kanyamwala kaꞌmalaasi, ndaaye gundi mundu úkakaleetera mwami Sulumaani.
9 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande abundância de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais houve especiarias como as que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
10 Abakozi ba Hiraamu, naꞌbeꞌmwa Sulumaani bâli kizi seeha inooro ukulyoka i Hofiiri. Ganakizi leeta ibiti bingi byoꞌmusandaali, naꞌmabuye ágakeyengiini.
10 Também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que tinham trazido ouro de Ofir, trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Yibyo biti byoꞌmusandaali, mwami anabikoleesa mu kugira ibishonero byeꞌnyumba ya Nahano, na byoꞌtujumiro, anabikoleesa na mu kulingaania ibinubi, neꞌbinanda byaꞌbimbi. Emwe! Ibindu mwene yibi, bitâli zaazi boneka mu kihugo kyeꞌBuyuda.
11 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Nunca antes se tinha visto madeira como esta na terra de Judá.
12 Mwami Sulumaani anatengula umwami-kazi weꞌSheeba akanyamwala keꞌbindu ku mutima úgushenguusiri. Na ku luhande lwage yenyene, anamúheereza ngiisi byo âli yifwijiri. Na byoshi byo mwami akamúheereza, byâli himiri byo mwami-kazi akamútengula.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além do equivalente ao que ela lhe havia trazido. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
13 Ngiisi mwaka, Sulumaani âli kizi yakiira itooni makumi gabiri zeꞌnooro.
13 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
14 Yizo nooro, zitâli mweꞌnooro zo âli kizi longa ku mirambu yaꞌbadandaza. Na kandi, abaami booshi beꞌBuharaabu bâli kizi múheereza inooro neꞌharija. Kiri na baguvuruneeri baage, bakagira kwokwo.
14 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes. Também todos os reis da Arábia e os governadores dessa mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Mwiꞌyo nooro, Sulumaani analingaania isiribo mbamu magana gabiri. Na ngiisi nguma yâli noꞌbuzito bweꞌbilo ndatu-ndatu.
15 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro batido em cada escudo.
16 Anashubi lingaania isiribo niini-niini, magana gashatu. Ngiisi nguma, yâli riiri mweꞌnooro yeꞌbilo bishatu-bishatu. Yizo siribo zooshi, anagendi zisingula mu nyumba íri mu buuzibwa Nyumba yoꞌLubako lweꞌLebanooni.
16 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
17 Mwami Sulumaani anakoleesa ikitumbi kihamu kyeꞌbwami mu mahembe geꞌnjovu, anakibugiiriza kweꞌnooro muguuhya.
17 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Yikyo kitumbi kyâli neꞌbishonero ndatu, kyanâli kinanike kweꞌhitumbi hyeꞌnooro hyoꞌkulaaviza kwo. Kyâli naꞌhandu hoꞌkulambika amaboko. Kyâli limbisiibwi neꞌbishushanio bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande kiguma-kiguma.
18 O trono tinha seis degraus e um estrado de ouro ligado a ele. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
19 Na ku birya bishonero ndatu, kwâli teresirwi ibindi bishushanio ikumi na bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande ndatu-ndatu. Emwe! Mu maami gooshi ga mu kihugo, ndaakyo kindi kitumbi íkyâli nga kyo.
19 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
20 Ibikombe byoshi bya mwami Sulumaani, bikatulwa mu nooro naaho. Kiri neꞌbirugu byoshi bya mu Nyumba yoꞌLubako lweꞌLebanooni, nabyo bikatulwa mu nooro muguuhya. Mu birugu byage, ndaakyo íkikatulwa mu harija. Mukuba, ku yikyo kyanya, íbikatulwa mu harija, byâli nga busha.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Nos dias de Salomão não se dava nenhum valor à prata.
21 Mwami Sulumaani âli gweti amashuba mahamu ágâli kizi balamiranwa kuguma naꞌga mwami Hiraamu. Ku ngiisi myaka ishatu, gâli kizi múleetera inooro, neꞌharija, naꞌmahembe geꞌnjovu, neꞌngima, neꞌshengerezi.
21 Porque o rei tinha navios que iam a Társis, com os servos de Hirão. De três em três anos, os navios voltavam de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
22 Mwami Sulumaani âli riiri mugale bweneene, ukuhima abaabo baami ba mu mahanga gooshi. Âli bahimiri na ku bwitegeereze.
22 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
23 Abaami baꞌmahanga gooshi, bâli yifwijiri ukukizi múzaatira, gira balonge ukuyuvwiriza ubwitegeereze bwo Rurema âli múheziizi.
23 Todos os reis do mundo queriam ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
24 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi yija, bâli kizi múleetera indengu za íbikatulwa mu harija, na mu nooro. Bâli kizi múleetera kiri naꞌmakanju, neꞌbilwaniiso, naꞌmalaasi, neꞌfwarasi, neꞌbiiza bya bapunda. Yizo ndengu, zâli kizi yija ngiisi mwaka.
24 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
25 Sulumaani anabiika amagaare giꞌzibo, kuguma neꞌfwarasi, mu bisiika bihumbi bina. Âli hiiti neꞌzindi fwarasi bihumbi ikumi na bibiri, anasingula nguma mu twaya twaꞌmagaare giꞌzibo, neꞌzindi i Yerusaleemu.
25 Salomão tinha quatro mil cavalos em estrebarias, para os seus carros de guerra, e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
26 Anaba mutwali waꞌbandi baami booshi, ukulyokera ku lwiji Hefuraati, halinde mu kihugo kyeꞌBufirisiti, na ku lubibi lweꞌMiisiri.
26 Salomão dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Yumwo mu Yerusaleemu, emwe! Sulumaani akaluza mweꞌharija, halinde zanaba nga mabuye ngana. Kiri neꞌbiti byeꞌmyerezi, byâli luguusiri nga bikuyu íbimeziri mu ndekeera yeꞌnyaaja Mediterane.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Abakozi ba Sulumaani, bâli kizi múgulira ifwarasi mu kihugo kyeꞌMiisiri, na mu gandi mahanga gooshi.
28 Importavam-se cavalos para Salomão, do Egito e de todas as terras.
29 Uyo Sulumaani, agandi magambo gooshi go âli kizi gira, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, bikayandikwa mu kitaabo kyoꞌmuleevi Natani, na mu Buleevi bwa Ahiya weꞌShiilo, na mu Mabone ga Hido umunamabone wa Yerobwamu mugala Nebati.
29 Quanto aos demais atos de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, não está tudo escrito no Livro da História de Natã, o profeta, e na Profecia de Aías, o silonita, e nas Visões de Ido, o vidente, a respeito de Jeroboão, filho de Nebate?
30 Sulumaani akahisa imyaka makumi gana, atwaziri ikihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, iri anatuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu.
30 Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, durante quarenta anos.
31 Iri hakazinda, mwami Sulumaani anashaaja, anaziikwa mu kaaya ka yishe Dahudi. Ahandu haage, banayimika mugala wage Rehobwamu.
31 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.