2 Crônicas 34

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwami Yosiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana, anahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Uyo Yosiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, anakulikiriza ingesho nyiija za shokuluza wage Dahudi. Atanakizi zibambala, kiri neꞌhiniini.
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou nos caminhos de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Mwami Yosiya, ikyanya akahisa imyaka munaana atwaziri, âli ki riiri musore. Haaho, anatondeera ukulooza Rurema wa shokuluza wage Dahudi.
3 No oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, Josias começou a buscar o Deus de Davi, seu pai. E, no décimo segundo ano, começou a purificar Judá e Jerusalém dos lugares altos, dos postes da deusa Aserá e das imagens de escultura e de fundição.
4 Uyo Yosiya anahanguula abandu kwo bahongole ututanda twoꞌmuzimu Baali. Kiri noꞌtutanda twoꞌkuyokera kwoꞌmubadu, ho twâli teresirwi, banatutema-tema. Banavungula-vungula neꞌnguliro zoꞌmuzimu Hasheera, neꞌgindi migisi yoshi. Yibyo byoshi, mwami akabivungula-vungula, halinde byanahinduka nga lukungu, banagendi luyonera ku shinda za ábâli kizi bitangira amatuulo.
4 Na presença dele, derrubaram os altares dos baalins. Ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles. Quebrou os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura e de fundição, reduziu-os a pó e o espalhou sobre as sepulturas dos que tinham oferecido sacrifícios a esses ídolos.
5 Mwami Yosiya anazuula amavuha gaꞌbagingi beꞌmizimu neꞌmigisi, banagasirigiza ku tutanda twabo. Kwokwo, kwo akayeruusa ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu.
5 Queimou os ossos dos sacerdotes pagãos sobre os altares deles e purificou Judá e Jerusalém.
6 Uyo Yosiya anagenderera halinde mu twaya twa Manaasi, na mu twa Hifurahimu, na mu twa Simyoni, halinde kiri na mu twa Nafutaali. Anagenda na mu biguuka íbyâli riiri ibutambi lyatwo.
6 Fez o mesmo nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 Akahongola ututanda tweꞌmigisi. Anavungula-vungula inguliro zoꞌmuzimu Hasheera, kiri neꞌgindi migisi, halinde byanaba lukungu. Kiri noꞌtutanda twoꞌkuyokera kwoꞌmubadu twa mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, Yosiya anatutema-tema twoshi. Iri akayusa, anagalukira i Yerusaleemu.
7 Depois de derrubar os altares, os postes da deusa Aserá e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e depois de despedaçar todos os altares de incenso em toda a terra de Israel, Josias voltou para Jerusalém.
8 Uyo mwami Yosiya, iri akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, anayeruusa ikihugo, kiri neꞌnyumba ya Nahano. Ku kyekyo kyanya, anatumira Safanu mugala Hazaliya, na Maseya guvuruneeri weꞌYerusaleemu, na Yoha mugala Yohaazi, umwandisi. Yabo booshi, anabalungika kwo bagendi shakuulula inyumba ya Nahano Rurema wage.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e o templo, Josias ordenou que Safã, filho de Azalias, Maaseias, governador da cidade, e Joá, filho de Joacaz, cronista, reparassem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Yabo kwo bâli riiri bashatu, banagendera umugingi mukulu Hirikiya, gira bamúsikiirize ifwaranga ízikaleetwa mu nyumba ya Rurema. Yizo fwaranga, abalaliizi beꞌnyiivi, bo bâli kizi zikuumania mu beene Manaasi, na mu beene Hifurahimu, kiri na mu zindi mbande zeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri. Bakazikuumania na mu Bayuda na mu beene Binyamiini, kiri na mu batuulaga beꞌYerusaleemu.
9 Foram até o sumo sacerdote Hilquias e entregaram o dinheiro que tinha sido trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, bem como de todo o Judá e Benjamim e dos moradores de Jerusalém.
10 Yizo fwaranga zanasikirizibwa abimangizi boꞌkulola imikolwa yoꞌkuyumaanania inyumba ya Nahano, lyo balonga ukuhemba abakozi.
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem o templo.
11 Zâli kizi haabwa ábâli mu randa imbahwa, naꞌbuubasi. Banakizi gula mweꞌbiti byeꞌmitamba, naꞌmabuye mabere, banatondeera ukuyumaanania inyumba. Mukuba, abaami beꞌBuyuda bâli mali zilekeerera zishereere.
11 Deram o dinheiro aos carpinteiros e aos construtores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junções e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Yabo bakozi booshi banakizi ba bemeera mu kukola. Abimangizi baabo, bâli riiri Balaawi: Yahaati na Hobadiya, ba mwiꞌkondo lya Meraari. Hâli riiri na Zakariya na Meshulamu wa mwiꞌkondo lya Kohaati. Abalaawi booshi bâli riiri bikalage byoꞌkulongeeza ibikolanwa byeꞌnyimbo.
12 Esses homens trabalharam fielmente na obra. Os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, bem como Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para supervisionar a obra.
13 Bâli yimangiiri ababetuzi beꞌmiteekerwa, na booshi ábâli kizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi. Mu Balaawi, baguma bâli riiri bandisi, naꞌbandi bâli riiri bimangizi beꞌmikolwa, naꞌbandi bâli kizi laliira inyiivi.
13 Todos os levitas peritos em instrumentos musicais eram superintendentes dos carregadores e dirigiam todos os que faziam a obra, em qualquer tipo de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Ku kyanya bâli gweti bagaharuura ifwaranga ízikatangwa mu nyumba ya Nahano, haaho ulya mugingi Hirikiya anabona ikitaabo kyeꞌmaaja za Nahano, kirya íkikaleetwa ku njira ya Musa.
14 Enquanto se tirava o dinheiro que havia sido trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por meio de Moisés.
15 Hirikiya anayami bwira Safanu, umwandisi: «Ewe! Mu nyumba ya Nahano, keera nabona mweꞌkitaabo kyeꞌmaaja.» Kirya kitaabo, Hirikiya anamúsikiiriza kyo.
15 Então Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do
16 Safanu anayami kitwala imunda mwami, anamúbwira: «E waliha, byoshi byaꞌbakozi baawe bakabwirwa, bagweti bagabigira.
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: — Tudo o que o senhor, ó rei, encomendou aos seus servos, eles estão fazendo.
17 Zirya fwaranga zooshi ízaboneka mu nyumba ya Rurema, abakozi baawe keera bazisikiiriza abakozi ábayimangiiri imikolwa yoꞌkuyumaanania inyumba ya Nahano.»
17 Contaram o dinheiro que estava na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Haaho, anashubiza, ti: «Umugingi Hirikiya, keera ambeereza ikitaabo.» Kirya kitaabo, Safanu anakisoma imbere lya mwami.
18 E o escrivão Safã acrescentou: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã leu o livro em voz alta diante do rei.
19 Mwami, mbu ayuvwagwe amagambo ga mu kitaabo kyeꞌmaaja, anayami daatula ibyambalwa byage.
19 Quando o rei Josias ouviu as palavras da Lei, rasgou as suas roupas.
20 Anahamuliza umugingi Hirikiya, na Ahikaamu mugala Safanu, na Habudooni mugala Mika, kuguma noꞌmwandisi Safanu, na Hasaya umukozi wa mwami, ti:
20 Então deu ordens a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 «Mugendi hanuusa Nahano hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábaki sigiiri i Buyuda, gira tulonge ukusobanukirwa na íbiri mwo. Si ngiisi íbiyandisirwi mwo, bashokuluza biitu bakabigayiriza, batanâli kizi bikulikira. Kyo kitumiri Nahano akoli turakariiri bweneene.»
21 — Vão consultar o Senhor por mim e pelos que restaram em Israel e Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porque os nossos pais não guardaram a palavra do Senhor , para fazerem segundo tudo o que está escrito neste livro.
22 Ulya mugingi Hirikiya, na yabo baabo, banagendi hanuusa umuleevi-kazi muguma, iziina lyage ye Hulida. Uyo mukazi âli riiri muka Salumu mugala Tokati, mwijukulu Hasira, úwâli kizi singula imirondo ya mu nyumba ya Nahano. Ku yikyo kyanya, uyo Hulida âli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu, uluhande lwa kabiri.
22 Então Hilquias e os enviados pelo rei foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor, filho de Tocate, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
23 Uyo Hulida anababwira kwokuno:
23 e ela lhes disse: — Assim diz o
24 Nga ngiisi kwo keera basomera mwami weꞌBuyuda mu kitaabo, ku kasiisa ngashereeza kano kaaya, kuguma naꞌbandu baamwo. Amadaaki gooshi ágayandisirwi mwo, bagagalonga.
24 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 Ubute bwani hiꞌgulu lyeꞌYerusaleemu bugakayuuka, butaganaki hooha. Mukuba, yabo bandu keera bakanjanda, banakola mu yokera imigisi umubadu, banakoli nyagaziizi mu kukizi giyibaajira.”
25 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se derramou sobre este lugar e não se apagará.’
26 «Kundu kwokwo, bwo mwami weꞌBuyuda akamùtuma, gira muhanuuse Nahano, mumúbwire kwokuno: “Yago magambo go ukayuvwa, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri agweti agaadeta hiꞌgulu lyago kwokuno:
26 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
27 Keera ukayuvwa ngiisi kwo nꞌgadaaka kano kaaya, nanadaaka kiri naꞌbatuulaga baamwo. Haaho, umutima gwawe gwanajuguma, wanayibiika haashi imbere lyani. Wanadaatula ibyambalwa byawe, iri unaliruuka imbere lyani. Yibyo byoshi, keera nabiyuvwa.
27 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante de Deus, quando ouviu as ameaças que ele fez contra este lugar e contra os seus moradores, e se humilhou diante de mim, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
28 «“Ku yukwo, ugagenda imunda lukalamuka, unaziikwe ku mutuula. Ngiisi kwo ngahaniiriza kano kaaya, naꞌbatuulaga baamwo, amasu gaawe gatagaki bibona.”»
28 Deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar e sobre os seus moradores.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
29 Ulya mwami Yosiya anatumira abakulu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu.
29 Então o rei deu ordem, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Neꞌri bakayija, anabagendana ha nyumba ya Nahano, ali kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu: abanalushaagwa, naꞌbagunda, kiri naꞌbagingi, naꞌBalaawi. Kwokwo, kirya kitaabo kyeꞌkihango íkikaboneka mu nyumba ya Nahano, mwami anabasomera kyo kyoshi.
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele foram todos os homens de Judá, os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o maior até o menor. E o rei leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que havia sido encontrado na Casa do Senhor .
31 Ha nyuma, mwami anayimanga ahandu haage, anashubi nywana ikihango na Nahano. Anamúlagaania kwo agakizi múkulikira, iri anasimbaha imaaja zaage, naꞌmategeko gaage, neꞌmigeeza yage. Yukwo kusimbaha, kunabe ku mutima gwage gwoshi, na ku nzaliro zaage zooshi. Analagaania kwo agakizi koleesa amagambo gooshi geꞌkihango, nga kwo gayandisirwi mu kitaabo.
31 O rei se pôs em pé no seu lugar e fez aliança diante do Senhor , para o seguir, guardar os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o seu coração e de toda a sua alma, cumprindo as palavras da aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Ha nyuma, mwami anabwira abandu booshi beꞌYerusaleemu, naꞌba mu kihugo kya Binyamiini, kwo nabo balagaanie Rurema kwo bagakizi simbaha ikihango. Haaho, nabo banamúlagaania kwo bagakizi simbaha ikihango kya Rurema wa bashokuluza baabo.
32 Todos os que se encontravam em Jerusalém e em Benjamim concordaram com esta aliança; e os moradores de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus dos seus pais.
33 Ha nyuma, uyo Yosiya anashaaza imigisi yoshi, bwo iyagaziizi Rurema bweneene. Ikyanya bakagishaaza mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, anabiika ulubaaja mu Bahisiraheeri kwaꞌbandu booshi bakizi kolera Nahano naaho, bwo ali Rurema wabo.
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel e obrigou todos os que estavam em Israel a servir o Senhor , seu Deus. Enquanto Josias viveu, não deixaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.