2 Crônicas 34

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Yosiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana, anahisa imyaka makumi gashatu na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém.
2 Uyo Yosiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, anakulikiriza ingesho nyiija za shokuluza wage Dahudi. Atanakizi zibambala, kiri neꞌhiniini.
2 Fez o que era reto perante o Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 Mwami Yosiya, ikyanya akahisa imyaka munaana atwaziri, âli ki riiri musore. Haaho, anatondeera ukulooza Rurema wa shokuluza wage Dahudi.
3 Porque, no oitavo ano de seu reinado, sendo ainda moço, começou a buscar o Deus de Davi, seu pai; e, no duodécimo ano, começou a purificar a Judá e a Jerusalém dos altos, dos postes-ídolos e das imagens de escultura e de fundição.
4 Uyo Yosiya anahanguula abandu kwo bahongole ututanda twoꞌmuzimu Baali. Kiri noꞌtutanda twoꞌkuyokera kwoꞌmubadu, ho twâli teresirwi, banatutema-tema. Banavungula-vungula neꞌnguliro zoꞌmuzimu Hasheera, neꞌgindi migisi yoshi. Yibyo byoshi, mwami akabivungula-vungula, halinde byanahinduka nga lukungu, banagendi luyonera ku shinda za ábâli kizi bitangira amatuulo.
4 Na presença dele, derribaram os altares dos baalins; ele despedaçou os altares do incenso que estavam acima deles; os postes-ídolos e as imagens de escultura e de fundição, quebrou-os, reduziu-os a pó e o aspergiu sobre as sepulturas dos que lhes tinham sacrificado.
5 Mwami Yosiya anazuula amavuha gaꞌbagingi beꞌmizimu neꞌmigisi, banagasirigiza ku tutanda twabo. Kwokwo, kwo akayeruusa ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu.
5 Os ossos dos sacerdotes queimou sobre os seus altares e purificou a Judá e a Jerusalém.
6 Uyo Yosiya anagenderera halinde mu twaya twa Manaasi, na mu twa Hifurahimu, na mu twa Simyoni, halinde kiri na mu twa Nafutaali. Anagenda na mu biguuka íbyâli riiri ibutambi lyatwo.
6 O mesmo fez nas cidades de Manassés, de Efraim e de Simeão, até Naftali, por todos os lados no meio das suas ruínas.
7 Akahongola ututanda tweꞌmigisi. Anavungula-vungula inguliro zoꞌmuzimu Hasheera, kiri neꞌgindi migisi, halinde byanaba lukungu. Kiri noꞌtutanda twoꞌkuyokera kwoꞌmubadu twa mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, Yosiya anatutema-tema twoshi. Iri akayusa, anagalukira i Yerusaleemu.
7 Tendo derribado os altares, os postes-ídolos e as imagens de escultura, até reduzi-los a pó, e tendo despedaçado todos os altares do incenso em toda a terra de Israel, então, voltou para Jerusalém.
8 Uyo mwami Yosiya, iri akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, anayeruusa ikihugo, kiri neꞌnyumba ya Nahano. Ku kyekyo kyanya, anatumira Safanu mugala Hazaliya, na Maseya guvuruneeri weꞌYerusaleemu, na Yoha mugala Yohaazi, umwandisi. Yabo booshi, anabalungika kwo bagendi shakuulula inyumba ya Nahano Rurema wage.
8 No décimo oitavo ano do seu reinado, havendo já purificado a terra e a casa, enviou a Safã, filho de Azalias, a Maaseias, governador da cidade, e a Joá, filho de Joacaz, cronista, para repararem a Casa do Senhor , seu Deus.
9 Yabo kwo bâli riiri bashatu, banagendera umugingi mukulu Hirikiya, gira bamúsikiirize ifwaranga ízikaleetwa mu nyumba ya Rurema. Yizo fwaranga, abalaliizi beꞌnyiivi, bo bâli kizi zikuumania mu beene Manaasi, na mu beene Hifurahimu, kiri na mu zindi mbande zeꞌkihugo kyeꞌHisiraheeri. Bakazikuumania na mu Bayuda na mu beene Binyamiini, kiri na mu batuulaga beꞌYerusaleemu.
9 Foram a Hilquias, sumo sacerdote, e entregaram o dinheiro que se tinha trazido à Casa de Deus e que os levitas, guardas da porta, tinham ajuntado, dinheiro provindo das mãos de Manassés, de Efraim e de todo o resto de Israel, como também de todo o Judá e Benjamim e dos habitantes de Jerusalém.
10 Yizo fwaranga zanasikirizibwa abimangizi boꞌkulola imikolwa yoꞌkuyumaanania inyumba ya Nahano, lyo balonga ukuhemba abakozi.
10 Eles o entregaram aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor , para que pagassem àqueles que faziam a obra, trabalhadores na Casa do Senhor , para repararem e restaurarem a casa.
11 Zâli kizi haabwa ábâli mu randa imbahwa, naꞌbuubasi. Banakizi gula mweꞌbiti byeꞌmitamba, naꞌmabuye mabere, banatondeera ukuyumaanania inyumba. Mukuba, abaami beꞌBuyuda bâli mali zilekeerera zishereere.
11 Deram-no aos carpinteiros e aos edificadores, para comprarem pedras lavradas e madeiras para as junturas e para servirem de vigas para as casas que os reis de Judá deixaram cair em ruína.
12 Yabo bakozi booshi banakizi ba bemeera mu kukola. Abimangizi baabo, bâli riiri Balaawi: Yahaati na Hobadiya, ba mwiꞌkondo lya Meraari. Hâli riiri na Zakariya na Meshulamu wa mwiꞌkondo lya Kohaati. Abalaawi booshi bâli riiri bikalage byoꞌkulongeeza ibikolanwa byeꞌnyimbo.
12 Os homens procederam fielmente na obra; e os superintendentes deles eram Jaate e Obadias, levitas, dos filhos de Merari, como também Zacarias e Mesulão, dos filhos dos coatitas, para superintenderem a obra.
13 Bâli yimangiiri ababetuzi beꞌmiteekerwa, na booshi ábâli kizi kola imikolwa ya kwingi-kwingi. Mu Balaawi, baguma bâli riiri bandisi, naꞌbandi bâli riiri bimangizi beꞌmikolwa, naꞌbandi bâli kizi laliira inyiivi.
13 Todos os levitas peritos em instrumentos músicos eram superintendentes dos carregadores e dirigiam a todos os que faziam a obra, em qualquer sorte de trabalho. Outros levitas eram escrivães, oficiais e porteiros.
14 Ku kyanya bâli gweti bagaharuura ifwaranga ízikatangwa mu nyumba ya Nahano, haaho ulya mugingi Hirikiya anabona ikitaabo kyeꞌmaaja za Nahano, kirya íkikaleetwa ku njira ya Musa.
14 Quando se tirava o dinheiro que se havia trazido à Casa do Senhor , Hilquias, o sacerdote, achou o Livro da Lei do Senhor , dada por intermédio de Moisés.
15 Hirikiya anayami bwira Safanu, umwandisi: «Ewe! Mu nyumba ya Nahano, keera nabona mweꞌkitaabo kyeꞌmaaja.» Kirya kitaabo, Hirikiya anamúsikiiriza kyo.
15 Então, disse Hilquias ao escrivão Safã: Achei o Livro da Lei na Casa do Senhor .
16 Safanu anayami kitwala imunda mwami, anamúbwira: «E waliha, byoshi byaꞌbakozi baawe bakabwirwa, bagweti bagabigira.
16 Hilquias entregou o livro a Safã. Então, Safã levou o livro ao rei e lhe deu relatório, dizendo: Tudo quanto se encomendou a teus servos, eles o fazem.
17 Zirya fwaranga zooshi ízaboneka mu nyumba ya Rurema, abakozi baawe keera bazisikiiriza abakozi ábayimangiiri imikolwa yoꞌkuyumaanania inyumba ya Nahano.»
17 Contaram o dinheiro que se achou na Casa do Senhor e o entregaram nas mãos dos que dirigem a obra e dos que a executam.
18 Haaho, anashubiza, ti: «Umugingi Hirikiya, keera ambeereza ikitaabo.» Kirya kitaabo, Safanu anakisoma imbere lya mwami.
18 Relatou mais o escrivão ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me entregou um livro. Safã leu nele diante do rei.
19 Mwami, mbu ayuvwagwe amagambo ga mu kitaabo kyeꞌmaaja, anayami daatula ibyambalwa byage.
19 Tendo o rei ouvido as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
20 Anahamuliza umugingi Hirikiya, na Ahikaamu mugala Safanu, na Habudooni mugala Mika, kuguma noꞌmwandisi Safanu, na Hasaya umukozi wa mwami, ti:
20 Ordenou o rei a Hilquias, a Aicão, filho de Safã, a Abdom, filho de Mica, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
21 «Mugendi hanuusa Nahano hiꞌgulu lyani, na hiꞌgulu lyaꞌbandu booshi ábaki sigiiri i Buyuda, gira tulonge ukusobanukirwa na íbiri mwo. Si ngiisi íbiyandisirwi mwo, bashokuluza biitu bakabigayiriza, batanâli kizi bikulikira. Kyo kitumiri Nahano akoli turakariiri bweneene.»
21 Ide e consultai o Senhor por mim e pelos restantes em Israel e Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor , que se derramou sobre nós, porquanto nossos pais não guardaram as palavras do Senhor , para fazerem tudo quanto está escrito neste livro.
22 Ulya mugingi Hirikiya, na yabo baabo, banagendi hanuusa umuleevi-kazi muguma, iziina lyage ye Hulida. Uyo mukazi âli riiri muka Salumu mugala Tokati, mwijukulu Hasira, úwâli kizi singula imirondo ya mu nyumba ya Nahano. Ku yikyo kyanya, uyo Hulida âli tuuziri mu kaaya keꞌYerusaleemu, uluhande lwa kabiri.
22 Então, Hilquias e os enviados pelo rei foram ter com a profetisa Hulda, mulher de Salum, o guarda-roupa, filho de Tocate, filho de Harás, e lhe falaram a esse respeito. Ela habitava na Cidade Baixa, em Jerusalém.
23 Uyo Hulida anababwira kwokuno:
23 Ela lhes disse: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
24 Nga ngiisi kwo keera basomera mwami weꞌBuyuda mu kitaabo, ku kasiisa ngashereeza kano kaaya, kuguma naꞌbandu baamwo. Amadaaki gooshi ágayandisirwi mwo, bagagalonga.
24 Assim diz o Senhor : Eis que trarei males sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as maldições escritas no livro que leram diante do rei de Judá.
25 Ubute bwani hiꞌgulu lyeꞌYerusaleemu bugakayuuka, butaganaki hooha. Mukuba, yabo bandu keera bakanjanda, banakola mu yokera imigisi umubadu, banakoli nyagaziizi mu kukizi giyibaajira.”
25 Visto que me deixaram e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor está derramado sobre este lugar e não se apagará.
26 «Kundu kwokwo, bwo mwami weꞌBuyuda akamùtuma, gira muhanuuse Nahano, mumúbwire kwokuno: “Yago magambo go ukayuvwa, Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri agweti agaadeta hiꞌgulu lyago kwokuno:
26 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor , assim lhe direis: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca das palavras que ouviste:
27 Keera ukayuvwa ngiisi kwo nꞌgadaaka kano kaaya, nanadaaka kiri naꞌbatuulaga baamwo. Haaho, umutima gwawe gwanajuguma, wanayibiika haashi imbere lyani. Wanadaatula ibyambalwa byawe, iri unaliruuka imbere lyani. Yibyo byoshi, keera nabiyuvwa.
27 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante Deus, quando ouviste as suas ameaças contra este lugar e contra os seus moradores, e te humilhaste perante mim, e rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor .
28 «“Ku yukwo, ugagenda imunda lukalamuka, unaziikwe ku mutuula. Ngiisi kwo ngahaniiriza kano kaaya, naꞌbatuulaga baamwo, amasu gaawe gatagaki bibona.”»
28 Pelo que eu te reunirei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar e sobre os seus moradores. Então, levaram eles ao rei esta resposta.
29 Ulya mwami Yosiya anatumira abakulu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu.
29 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram.
30 Neꞌri bakayija, anabagendana ha nyumba ya Nahano, ali kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu: abanalushaagwa, naꞌbagunda, kiri naꞌbagingi, naꞌBalaawi. Kwokwo, kirya kitaabo kyeꞌkihango íkikaboneka mu nyumba ya Nahano, mwami anabasomera kyo kyoshi.
30 O rei subiu à Casa do Senhor , e todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os levitas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
31 Ha nyuma, mwami anayimanga ahandu haage, anashubi nywana ikihango na Nahano. Anamúlagaania kwo agakizi múkulikira, iri anasimbaha imaaja zaage, naꞌmategeko gaage, neꞌmigeeza yage. Yukwo kusimbaha, kunabe ku mutima gwage gwoshi, na ku nzaliro zaage zooshi. Analagaania kwo agakizi koleesa amagambo gooshi geꞌkihango, nga kwo gayandisirwi mu kitaabo.
31 O rei se pôs no seu lugar e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro.
32 Ha nyuma, mwami anabwira abandu booshi beꞌYerusaleemu, naꞌba mu kihugo kya Binyamiini, kwo nabo balagaanie Rurema kwo bagakizi simbaha ikihango. Haaho, nabo banamúlagaania kwo bagakizi simbaha ikihango kya Rurema wa bashokuluza baabo.
32 Todos os que se acharam em Jerusalém e em Benjamim anuíram a esta aliança; e os habitantes de Jerusalém fizeram segundo a aliança de Deus, o Deus de seus pais.
33 Ha nyuma, uyo Yosiya anashaaza imigisi yoshi, bwo iyagaziizi Rurema bweneene. Ikyanya bakagishaaza mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, anabiika ulubaaja mu Bahisiraheeri kwaꞌbandu booshi bakizi kolera Nahano naaho, bwo ali Rurema wabo.
33 Josias tirou todas as abominações de todas as terras que eram dos filhos de Israel; e a todos quantos se acharam em Israel os obrigou a que servissem ao Senhor , seu Deus. Enquanto ele viveu, não se desviaram de seguir o Senhor , Deus de seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.