2 Crônicas 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Sulumaani anabiika abashosi bihumbi makumi galinda boꞌkukizi betula imiteekerwa. Analooza naꞌbandi bihumbi makumi galimunaana boꞌkukizi baaja amabuye mu migazi. Anabiika naꞌbandi bihumbi bishatu na magana galindatu, babe bimangizi beꞌmikolwa.
1 Salomão deu ordens para a construção de um templo em honra do nome do Senhor e de um palácio para si mesmo.
2 Ha nyuma, Sulumaani analungikira mwami Hiraamu weꞌTiiro indumwa, kwokuno:
2 Ele designou setenta mil homens como carregadores, oitenta mil como cortadores de pedras nas colinas e três mil e seiscentos como capatazes.
3 «Ndoziizi ukuyubaka inyumba yoꞌkuyikumbira mwo Nahano, Rurema wani. Ngagitaluula imwage, halinde tukizi múyokera mwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija. Munabe mweꞌmikate mitaluule igakizi biikwa imbere lyage ngiisi lusiku. Munabe mwo tugakizi músiriigiza ibitugwa ngiisi shesheezi naꞌkabigingwe, kiri na ku lusiku lweꞌSabaato, na ku siku zoꞌkubaluka kwoꞌmwezi, na ku zindi siku ngulu za Nahano Rurema witu. Kwokwo, kwo akatubwira, twe Bahisiraheeri, kwo tukizi bigira, halinde imyaka neꞌmyakuula.
3 Depois Salomão enviou esta mensagem a Hirão, rei de Tiro: "Envia-me cedros como fizeste para meu pai Davi, quando da construção do palácio dele.
4 «Buno, ngola ngayubakira Rurema inyumba. Iyo nyumba, igaaba mbamu bweneene. Mukuba, Rurema witu, ye sumbiri ibindi byoshi íbiri mu yikumbwa.
4 Agora estou para construir um templo em honra do nome do Senhor, o meu Deus, e dedicá-lo a ele, para queimar incenso aromático diante dele, apresentar regularmente o pão consagrado e fazer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas do Senhor, o nosso Deus. Esse é um decreto perpétuo para Israel.
5 «Kundu kwokwo, nyandagi úwangahasha ukumúyubakira inyumba? Kundu igulu liri lihamu bweneene, haliko atangakwira mwo. Aaho! Niehe ndyagagi nga nyandi, halinde nimúyubakire inyumba? Si iyo nyumba, hali nga handu naaho ho kumúsiriigiza amatuulo!
5 "O templo que vou construir será grande, pois o nosso Deus é maior do que todos os outros deuses.
6 «Kundu kwokwo, undumire naluganda úshobwiri ukutula ibirugu mu nooro, na mu harija, na mu miringa, na mu byuma. Anabe ayiji ukuhanga imirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula, neꞌya namukungumo, anabe ayiji ukulaba. Uyo mundu, agayiji tabaalanwa na bano bandi bo daata Dahudi keera akatoola mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu Buyuda mwoshi.
6 Mas quem é capaz de construir um templo para ele, visto que os céus não podem contê-lo, nem mesmo os mais altos céus? Quem sou eu, então, para lhe construir um templo, a não ser como um lugar para queimar sacrifícios perante ele?
7 «Nyiji kweꞌyo munda i Lebanooni, abakozi baawe bali bikalage mu kubera imbahwa. Ku yukwo, ubandumire, gira bayiji tabaalanwa naꞌbeꞌmwani. Undumire na ku biti bikomu byeꞌmyerezi, na byeꞌmiberoshi, na byoꞌmusandaali.
7 "Por isso, manda-me um homem competente no trabalho com ouro, com prata, com bronze, com ferro e com tecido roxo, vermelho e azul, e experiente em esculturas, para trabalhar em Judá e em Jerusalém com os meus hábeis artesãos, preparados por meu pai Davi.
8 Bagamberera imbahwa íziri tiita. Mukuba, inyumba yo ndoziizi ukuyubaka, iri mbamu, inali ya kahebuuza.
8 "Também envia-me do Líbano madeira de cedro, de pinho e de junípero, pois eu sei que os teus servos são hábeis em cortar a madeira de lá. Os meus servos trabalharão com os teus
9 «Yabo babezi beꞌmbahwa, ngabahemba ingano itooni bihumbi bibiri, noꞌbulo izindi tooni bihumbi bibiri, neꞌdivaayi litiri bihumbi magana gana, naꞌmavuta izindi litiri bihumbi magana gana.»
9 para me fornecerem madeira em grande quantidade, pois é preciso que o templo que vou edificar seja grande e imponente.
10 Mwami Hiraamu weꞌTiiro, ikyanya akalonga yago maruba ga Sulumaani, anamúshuvya kwokuno:
10 E eu darei como sustento a teus servos, os lenhadores, vinte mil tonéis de trigo, vinte mil tonéis de cevada, dois mil barris de vinho e dois mil barris de azeite".
11 Kwokwo, akizi huuzibwa. Ye kabumba igulu neꞌkihugo. Ye kanaheereza mwami Dahudi umwana mwitegeereza, anali mwenge, anasobanukiirwi. Wehe, ushobwiri ukuyubakira Nahano inyumba. Kiri naꞌkajumiro, ugakayiyubakira.
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por carta a Salomão: "O Senhor ama o seu povo, e por isso te fez rei sobre ele".
12 «Bwobuno, ngweti ngakulungikira umuhinga, iziina lyage ye Huramu-Habi. Uyo mushosi, ayiji imikolwa bweneene.
12 E acrescentou: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que fez os céus e a terra, pois deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e discernimento, e que vai construir um templo para o Senhor e um palácio para si.
13 Nyina ali woꞌmulala gwa Daani, na yishe ali mubutirwa weꞌTiiro. Uyo mushosi, ali kikalage mu kutula inooro, neꞌharija, neꞌmiringa, neꞌbyuma. Ayiji noꞌkubaaja amabuye, noꞌkubera imbahwa. Ayiji kiri noꞌkuhanga ibyambalwa biꞌbara lyeꞌkituku-tuku, na lyoꞌmugina, neꞌlidukula, kiri na byeꞌnuzi zeꞌkitaani. Na kwakundi, ayiji ukulaba ku njira za kwingi-kwingi. Ngiisi kwo ugamúbwira, agaahasha ngana. Agakolera kuguma naꞌbakozi baawe, kiri na balya ábakatoolwa na nahamwitu, yisho Dahudi.
13 "Estou te enviando Hirão-Abi, homem de grande habilidade.
14 «E nahamwitu, tuli bakozi baawe. Kwokwo, twakuyinginga, utulungikirage ingano, noꞌbulo, naꞌmavuta, neꞌdivaayi, nga kwo ukatulagaania.
14 Sua mãe era de Dã e seu pai, de Tiro. Ele foi treinado para trabalhar com ouro e prata, bronze e ferro, pedra e madeira, e em tecido roxo, azul e vermelho, e em linho fino e em todo tipo de entalhe. Ele pode executar qualquer projeto que lhe for dado. Trabalhará com os teus artesãos e com os de meu senhor Davi, teu pai.
15 Nyiitu, yibyo biti byo uyifwijiri ino munda i Lebanooni, tugabikuba. Ha nyuma, tugabikonera kuguma, tunabishooje halinde i Yopa. Haaho, ho ugabiyabiirira, unabitwale i Yerusaleemu.»
15 "Agora, envie meu senhor a seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho que prometeste,
16 Kwokwo, mwami Sulumaani anaharuura ibinyamahanga byoshi bya mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, nga kwo yishe naye akagira. Hanaboneka kwo bali bihumbi igana na makumi gataanu na bishatu na magana galindatu.
16 e cortaremos toda a madeira do Líbano necessária, e a faremos flutuar em jangadas pelo mar, descendo até Jope. De lá poderás levá-la a Jerusalém".
17 Mu kati kaabo, anayabiira mwaꞌbandu bihumbi makumi galinda, anababiika ku mukolwa gwoꞌkubetula imiteekerwa. Abandi bihumbi makumi galimunaana, banakizi baaja amabuye ku migazi. Naꞌbandi bihumbi bishatu na magana galindatu, banakizi yimangira abaabo bakozi.
17 Salomão fez um recenseamento de todos os estrangeiros que viviam em Israel, como o que fizera seu pai Davi; e descobriu-se que eram cento e cinqüenta e três mil e seiscentos.
18 — ausente —
18 Ele designou setenta mil deles para serem carregadores e oitenta mil para serem cortadores de pedras nas colinas, com três mil e seiscentos capatazes para manter o povo trabalhando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.