2 Crônicas 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Sulumaani anabiika abashosi bihumbi makumi galinda boꞌkukizi betula imiteekerwa. Analooza naꞌbandi bihumbi makumi galimunaana boꞌkukizi baaja amabuye mu migazi. Anabiika naꞌbandi bihumbi bishatu na magana galindatu, babe bimangizi beꞌmikolwa.
1 Resolveu Salomão edificar a casa ao nome do Senhor , como também casa para o seu reino.
2 Ha nyuma, Sulumaani analungikira mwami Hiraamu weꞌTiiro indumwa, kwokuno:
2 Designou Salomão setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil, para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos, para dirigirem a obra.
3 «Ndoziizi ukuyubaka inyumba yoꞌkuyikumbira mwo Nahano, Rurema wani. Ngagitaluula imwage, halinde tukizi múyokera mwoꞌmubadu gwoꞌmuhongolo mwija. Munabe mweꞌmikate mitaluule igakizi biikwa imbere lyage ngiisi lusiku. Munabe mwo tugakizi músiriigiza ibitugwa ngiisi shesheezi naꞌkabigingwe, kiri na ku lusiku lweꞌSabaato, na ku siku zoꞌkubaluka kwoꞌmwezi, na ku zindi siku ngulu za Nahano Rurema witu. Kwokwo, kwo akatubwira, twe Bahisiraheeri, kwo tukizi bigira, halinde imyaka neꞌmyakuula.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: Como procedeste para com Davi, meu pai, e lhe mandaste cedros, para edificar a casa em que morasse, assim também procede comigo.
4 «Buno, ngola ngayubakira Rurema inyumba. Iyo nyumba, igaaba mbamu bweneene. Mukuba, Rurema witu, ye sumbiri ibindi byoshi íbiri mu yikumbwa.
4 Eis que estou para edificar a casa ao nome do Senhor , meu Deus, e lha consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus; o que é obrigação perpétua para Israel.
5 «Kundu kwokwo, nyandagi úwangahasha ukumúyubakira inyumba? Kundu igulu liri lihamu bweneene, haliko atangakwira mwo. Aaho! Niehe ndyagagi nga nyandi, halinde nimúyubakire inyumba? Si iyo nyumba, hali nga handu naaho ho kumúsiriigiza amatuulo!
5 A casa que edificarei há de ser grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 «Kundu kwokwo, undumire naluganda úshobwiri ukutula ibirugu mu nooro, na mu harija, na mu miringa, na mu byuma. Anabe ayiji ukuhanga imirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula, neꞌya namukungumo, anabe ayiji ukulaba. Uyo mundu, agayiji tabaalanwa na bano bandi bo daata Dahudi keera akatoola mu kaaya keꞌYerusaleemu, na mu Buyuda mwoshi.
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar a casa, visto que os céus e até os céus dos céus o não podem conter? E quem sou eu para lhe edificar a casa, senão para queimar incenso perante ele?
7 «Nyiji kweꞌyo munda i Lebanooni, abakozi baawe bali bikalage mu kubera imbahwa. Ku yukwo, ubandumire, gira bayiji tabaalanwa naꞌbeꞌmwani. Undumire na ku biti bikomu byeꞌmyerezi, na byeꞌmiberoshi, na byoꞌmusandaali.
7 Manda-me, pois, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, empregou.
8 Bagamberera imbahwa íziri tiita. Mukuba, inyumba yo ndoziizi ukuyubaka, iri mbamu, inali ya kahebuuza.
8 Manda-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os teus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os teus,
9 «Yabo babezi beꞌmbahwa, ngabahemba ingano itooni bihumbi bibiri, noꞌbulo izindi tooni bihumbi bibiri, neꞌdivaayi litiri bihumbi magana gana, naꞌmavuta izindi litiri bihumbi magana gana.»
9 para me prepararem muita madeira; porque a casa que edificarei há de ser grande e maravilhosa.
10 Mwami Hiraamu weꞌTiiro, ikyanya akalonga yago maruba ga Sulumaani, anamúshuvya kwokuno:
10 Aos teus servos, cortadores da madeira, darei vinte mil coros de trigo batido, vinte mil coros de cevada, vinte mil batos de vinho e vinte mil batos de azeite.
11 Kwokwo, akizi huuzibwa. Ye kabumba igulu neꞌkihugo. Ye kanaheereza mwami Dahudi umwana mwitegeereza, anali mwenge, anasobanukiirwi. Wehe, ushobwiri ukuyubakira Nahano inyumba. Kiri naꞌkajumiro, ugakayiyubakira.
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: Porquanto o Senhor ama ao seu povo, te constituiu rei sobre ele.
12 «Bwobuno, ngweti ngakulungikira umuhinga, iziina lyage ye Huramu-Habi. Uyo mushosi, ayiji imikolwa bweneene.
12 Disse mais Hirão: Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, que fez os céus e a terra; que deu ao rei Davi um filho sábio, dotado de discrição e entendimento, que edifique casa ao Senhor e para o seu próprio reino.
13 Nyina ali woꞌmulala gwa Daani, na yishe ali mubutirwa weꞌTiiro. Uyo mushosi, ali kikalage mu kutula inooro, neꞌharija, neꞌmiringa, neꞌbyuma. Ayiji noꞌkubaaja amabuye, noꞌkubera imbahwa. Ayiji kiri noꞌkuhanga ibyambalwa biꞌbara lyeꞌkituku-tuku, na lyoꞌmugina, neꞌlidukula, kiri na byeꞌnuzi zeꞌkitaani. Na kwakundi, ayiji ukulaba ku njira za kwingi-kwingi. Ngiisi kwo ugamúbwira, agaahasha ngana. Agakolera kuguma naꞌbakozi baawe, kiri na balya ábakatoolwa na nahamwitu, yisho Dahudi.
13 Agora, pois, envio um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 «E nahamwitu, tuli bakozi baawe. Kwokwo, twakuyinginga, utulungikirage ingano, noꞌbulo, naꞌmavuta, neꞌdivaayi, nga kwo ukatulagaania.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai foi homem de Tiro; ele sabe lavrar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul, e de linho fino e em obras de carmesim; e é hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que se lhe proponha, juntamente com os teus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, teu pai.
15 Nyiitu, yibyo biti byo uyifwijiri ino munda i Lebanooni, tugabikuba. Ha nyuma, tugabikonera kuguma, tunabishooje halinde i Yopa. Haaho, ho ugabiyabiirira, unabitwale i Yerusaleemu.»
15 Agora, pois, mande o meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Kwokwo, mwami Sulumaani anaharuura ibinyamahanga byoshi bya mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, nga kwo yishe naye akagira. Hanaboneka kwo bali bihumbi igana na makumi gataanu na bishatu na magana galindatu.
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta houveres mister e ta faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e tu a farás subir a Jerusalém.
17 Mu kati kaabo, anayabiira mwaꞌbandu bihumbi makumi galinda, anababiika ku mukolwa gwoꞌkubetula imiteekerwa. Abandi bihumbi makumi galimunaana, banakizi baaja amabuye ku migazi. Naꞌbandi bihumbi bishatu na magana galindatu, banakizi yimangira abaabo bakozi.
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que fizera Davi, seu pai; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 — ausente —
18 Designou deles setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas, como também três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.