2 Coríntios 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E beene witu! Buno tuloziizi ukumùmenyeesa ngiisi kwo Rurema akagashaanira abandu ba mu mashengero geꞌMakedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kundu bakakuba bweneene, haliko baki shambiiri! Na kundu balyagagi banakahuku, haliko bakatanga ibindu byabo ku mutima úgushenguusiri.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ngweti ngabatangira ubumasi kwo bakatanga ibindu bingi, ukukulikirana noꞌbushobozi bwabo. Bakatanga kiri neꞌngingwe!
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Boonyene, bakatuyinginga bweneene kwo nabo babe mu ngoome ya ábali mu tabaala abandu ba Rurema.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Yukwo kutanga kwabo, kwâli himiri ngiisi kwo twâli langaliiri. Mukuba, bakatee yitanga imwa Nahano, banabuli yitanga neꞌmwitu, nga ngiisi kwo aloziizi.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwokwo, niinyu, bwo Tiito ye katee mùbwira kwo mutange ubutabaazi mu kati koꞌlukogo, kyanatuma nꞌgamúyinginga kwo ayiji mùtabaala, gira muguyukize kuguma.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mwehe, mukola bikalage mu kati ka byoshi. Mu kulangaalira Rurema, na mu kudeta bwija, na mu kusobanukirwa, na mu kufiitirwa ku miija, na ku rukundo lwo mutukuuziri. Kwokwo, mubaagage bikalage na ku mukolwa gwoꞌkutabaalana!
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ikyanya ndi mu mùyereka ngiisi kwaꞌbandi bakola noꞌmwete, kutali hiꞌgulu lyoꞌkumùhambaaza. Si ndoziizi naaho ukusisa ngiisi kwoꞌrukundo lwinyu luli.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Muyiji ngiisi kwo Nahamwitu Yesu Kirisito keera akamùgashaanira. Mukuba, kundu âli yamiri ali mugale, haliko akayigira mukeni hiꞌgulu liinyu. Na ku njira ya yubwo bukeni bwage, analonge ukumùgaza.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ku yukwo, ihano lyani ku yiri igambo lyo lyeri. Ukulyokera ku yugu mwaka úgwamala, mwe mukaba ba mbere mu kutanga ibindu. Kiri noꞌkusiima ukubitanga, mwe mukaba ba mbere.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Kwokwo buno, mugirage muguyuse! Ngiisi kwo mwâli riiri noꞌmwete gwoꞌkugugira, kube kwo muganaguyusa, ukukulikirana noꞌbushobozi bwinyu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Mukuba, iri wangalooza ukutanga ituulo, Rurema agaliyemeera ukukulikirana na ngiisi byo muhiiti. Si atangalola ku byo mutahiiti!
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Byo ndoziizi, kutali kwo muyingire mu makuba, mbu lyaꞌbandi batabaalwa. Si ndoziizi naaho kwo mwe na yabo bandi, mukizi yumaana.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Ku kino kyanya, mwe muhiiti ibindu bingi íbyangagendi tabaala abiitu mu makuba gaabo. Neꞌkyanya nabo bagaaba bo bakola neꞌbindu bingi, munabe mwe mukolaga mu makuba, lyo na niinyu bagamùtabaala. Kwokwo, lyo mugakizi yumaana mwe nabo.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye tumiri Tiito akola noꞌluhahalizi hiꞌgulu linyu, nga kwokuno naani lundi mwo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ikyanya tukamúyinginga kwo ayije iyo munda imwinyu, anayemeera ku bushagaluke. Na kwakundi, yenyene akola neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyija yo.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Twamútuma noꞌgundi mwene witu. Uyo gundi, agweti agahuuzibwa mu mashengero gooshi, ku njira yo ali mu genda agamenyeesa Imyazi Miija.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ikyanya tukaloozagya ugundi woꞌkututabaala mu kutwala ituulo, naye, amashengero gakamútoola kwo tugakizi gendanwa. Na íbitumiri tugaagira yugwo mukolwa, gira nyiitu tuyerekane umwete gwo tuhiiti mu kutabaalana, halinde Nahano yenyene ayivugwe!
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Ikyanya tugatwala yako kanyamwala keꞌbindu, tutaloziizi ukuheereza abandu ubulyo bwoꞌkutuyidodombera kwo.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ku yukwo, tugweti tugaagira umwete gwoꞌkugira íbikwaniini imbere lya Nahano, neꞌmbere lyaꞌbandu kwakundi.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Kuguma na yabo bombi, twamùtumira noꞌgundi mwene witu ye keera tukageza ubugira kingi ku ngiisi njira, twanabona kwo ayamiri ali mundu woꞌmwete. Na buno, umwete gwage gukoli yushuusiri, bwo akola noꞌmulangaaliro bweneene hiꞌgulu liinyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ku luhande lwa Tiito, ye tuyamiinwi tuli mu kolanwa mu kati kiinyu. Na ngiisi bo bagayijanwa, batumirwi naꞌmashengero. Na Kirisito yenyene ali mu huuzibwa hiꞌgulu lyabo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ku yukwo, yabo bandu, mubayerekage ngiisi kwo muli mu kundana. Kwokwo, ubwija bwinyu bwo tuli mu mùhuugiza kwo, babuyibonere boonyene, halinde abandu baꞌmashengero gooshi nabo babumenye.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.