2 Coríntios 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E beene witu! Buno tuloziizi ukumùmenyeesa ngiisi kwo Rurema akagashaanira abandu ba mu mashengero geꞌMakedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Kundu bakakuba bweneene, haliko baki shambiiri! Na kundu balyagagi banakahuku, haliko bakatanga ibindu byabo ku mutima úgushenguusiri.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ngweti ngabatangira ubumasi kwo bakatanga ibindu bingi, ukukulikirana noꞌbushobozi bwabo. Bakatanga kiri neꞌngingwe!
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Boonyene, bakatuyinginga bweneene kwo nabo babe mu ngoome ya ábali mu tabaala abandu ba Rurema.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yukwo kutanga kwabo, kwâli himiri ngiisi kwo twâli langaliiri. Mukuba, bakatee yitanga imwa Nahano, banabuli yitanga neꞌmwitu, nga ngiisi kwo aloziizi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kwokwo, niinyu, bwo Tiito ye katee mùbwira kwo mutange ubutabaazi mu kati koꞌlukogo, kyanatuma nꞌgamúyinginga kwo ayiji mùtabaala, gira muguyukize kuguma.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mwehe, mukola bikalage mu kati ka byoshi. Mu kulangaalira Rurema, na mu kudeta bwija, na mu kusobanukirwa, na mu kufiitirwa ku miija, na ku rukundo lwo mutukuuziri. Kwokwo, mubaagage bikalage na ku mukolwa gwoꞌkutabaalana!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ikyanya ndi mu mùyereka ngiisi kwaꞌbandi bakola noꞌmwete, kutali hiꞌgulu lyoꞌkumùhambaaza. Si ndoziizi naaho ukusisa ngiisi kwoꞌrukundo lwinyu luli.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Muyiji ngiisi kwo Nahamwitu Yesu Kirisito keera akamùgashaanira. Mukuba, kundu âli yamiri ali mugale, haliko akayigira mukeni hiꞌgulu liinyu. Na ku njira ya yubwo bukeni bwage, analonge ukumùgaza.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ku yukwo, ihano lyani ku yiri igambo lyo lyeri. Ukulyokera ku yugu mwaka úgwamala, mwe mukaba ba mbere mu kutanga ibindu. Kiri noꞌkusiima ukubitanga, mwe mukaba ba mbere.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kwokwo buno, mugirage muguyuse! Ngiisi kwo mwâli riiri noꞌmwete gwoꞌkugugira, kube kwo muganaguyusa, ukukulikirana noꞌbushobozi bwinyu.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mukuba, iri wangalooza ukutanga ituulo, Rurema agaliyemeera ukukulikirana na ngiisi byo muhiiti. Si atangalola ku byo mutahiiti!
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Byo ndoziizi, kutali kwo muyingire mu makuba, mbu lyaꞌbandi batabaalwa. Si ndoziizi naaho kwo mwe na yabo bandi, mukizi yumaana.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ku kino kyanya, mwe muhiiti ibindu bingi íbyangagendi tabaala abiitu mu makuba gaabo. Neꞌkyanya nabo bagaaba bo bakola neꞌbindu bingi, munabe mwe mukolaga mu makuba, lyo na niinyu bagamùtabaala. Kwokwo, lyo mugakizi yumaana mwe nabo.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye tumiri Tiito akola noꞌluhahalizi hiꞌgulu linyu, nga kwokuno naani lundi mwo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ikyanya tukamúyinginga kwo ayije iyo munda imwinyu, anayemeera ku bushagaluke. Na kwakundi, yenyene akola neꞌkyedu bweneene kyoꞌkuyija yo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Twamútuma noꞌgundi mwene witu. Uyo gundi, agweti agahuuzibwa mu mashengero gooshi, ku njira yo ali mu genda agamenyeesa Imyazi Miija.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ikyanya tukaloozagya ugundi woꞌkututabaala mu kutwala ituulo, naye, amashengero gakamútoola kwo tugakizi gendanwa. Na íbitumiri tugaagira yugwo mukolwa, gira nyiitu tuyerekane umwete gwo tuhiiti mu kutabaalana, halinde Nahano yenyene ayivugwe!
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ikyanya tugatwala yako kanyamwala keꞌbindu, tutaloziizi ukuheereza abandu ubulyo bwoꞌkutuyidodombera kwo.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ku yukwo, tugweti tugaagira umwete gwoꞌkugira íbikwaniini imbere lya Nahano, neꞌmbere lyaꞌbandu kwakundi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kuguma na yabo bombi, twamùtumira noꞌgundi mwene witu ye keera tukageza ubugira kingi ku ngiisi njira, twanabona kwo ayamiri ali mundu woꞌmwete. Na buno, umwete gwage gukoli yushuusiri, bwo akola noꞌmulangaaliro bweneene hiꞌgulu liinyu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ku luhande lwa Tiito, ye tuyamiinwi tuli mu kolanwa mu kati kiinyu. Na ngiisi bo bagayijanwa, batumirwi naꞌmashengero. Na Kirisito yenyene ali mu huuzibwa hiꞌgulu lyabo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ku yukwo, yabo bandu, mubayerekage ngiisi kwo muli mu kundana. Kwokwo, ubwija bwinyu bwo tuli mu mùhuugiza kwo, babuyibonere boonyene, halinde abandu baꞌmashengero gooshi nabo babumenye.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.