2 Coríntios 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 E bakundwa baani! Bwo tukoli hiiti iyo mihango, tuyiyeruusagye na ngiisi íbyangayulubaza amagala neꞌmitima. Ee! Bwo tukoli simbahiri Rurema, tufiitirwe ukukwanana imbere lyage.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Twehe, ndaaye mundu ye tukahubira! Ndaanaye ye tukahabura mu bwemeere bwage. Ndaanaye ye tukalyalyania. Ku yukwo, mukizi tushagalukira.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ikyanya nadeta yaga magambo, kutali mbu nimùlege. Si keera namùbwira kwo nimùkuuziri bweneene! Ee! Twangayamanwa, tuba tukoli fwiri, kandi iri tukiri ho.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ngoli mùbiisiri kwoꞌmulangaaliro bweneene! Na ngolaga mu yiyuvwa bweneene hiꞌgulu liinyu. Na kundu tutuuziri mu yaga malibu gooshi, keera mukangania bweneene mu mutima gwani! Na ngweti ngashambaala hiꞌgulu liinyu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ikyanya tukahikaga i Makedoniya, tutakamira yaꞌmate. Si twâli kizi hahazibwa imbande zooshi. Ku luhande lwaꞌbandu, bâli kizi longoozania. Na mu mitima yitu twâli yobohiri.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Haliko, ikyanya Tiito akayija, lyo Rurema akatuholeeza. Ee! Ikyanya abandu bali mu vunika imitima, Rurema ali mu baholeeza.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kutanali ukuyija kwa Tiito naaho kwo kukatuholeeza. Si tukaholeezibwa na mu kuyuvwa ngiisi kwo yenyene, mukamúholeeza. Akatuganuulira ngiisi kwo mukoli ngumbwiri, na ngiisi kwo mukola mu yishuhiza ku bikakoleka, na ngiisi kwo mugweti mugambahalira. Yibyo byoshi byanatuma ngakaviiriza ukushambaala.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Galya maruba go nꞌgamùtumira, kundu gakatee mùjengeeza, ndakiri mu yishuhiza hiꞌgulu lyago. Ubwa mbere, ikyanya nꞌgabona ngiisi kwo gakamùjengeeza, nanatee gayishuhiza kwo, kundu kwâli riiri ku kyanya kiniini.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Haliko buno, ngoli shambiiri. Kutanali mbu bwo mukajengeezibwa. Si njambiiri, bwo mwizingeerwe gwinyu gukatuma mugatwikira ku mabi. Na buno, tukoli bwini kwo yugwo mwizingeerwe gwinyu gwâli kulikiriini noꞌbulooze bwa Rurema. Mukuba, ndaalyo igambo lyo tukamùshereeza kwo.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Ikyanya abandu bali mu jengeerwa mu kati ka Rurema, lyo bali mu twikira ku mabi gaabo, banakizibwe. Kwokwo, hatanaki sigale na byo bangaki yishuhiza kwo. Haliko, umwizingeerwe gweꞌkihugo, nanga! Si gwohe guli mu leeterana ulufu!
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Yugwo mwizingeerwe gwinyu, Rurema ye wâli loziizi kwo muguyuvwe. Aaho! Lolagi ngiisi kwo mukayunguka. Si mukoli fitiirwi ukugira íbikwaniini, iri munayerekana kwo ndaabwo buhube bwo muhiiti. Mukatee kanguka, mwanayoboha bweneene! Na kwakundi, mwananyikumbula, iri munambahalira. Mwanagira noꞌmwete bweneene mu kulooza kwo íbikwaniini bibe byo bigakoleka. Ku luhande lwa yiryo igambo, keera mukayerekana kwo ndaabwo buhube bwo mugweti hiꞌgulu lyalyo!
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Na kundu nꞌgamùyandikira galya maruba, kutâli riiri hiꞌgulu lyoꞌlya úkahuba, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌlya úkahubirwa. Haliko ingingwe, gakayandikwa, gira biyerekanwe ku bweranyange imbere lya Rurema ngiisi kwo mukoli fitiirwi hiꞌgulu liitu.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Yibyo byoshi bigweti bigatukania imitima.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nâli mali gwanwa namùhuuza imbere lyage. Naꞌmagambo go nꞌgamùhuugiza kwo, gatanayiji ndeera ishoni. Si gakayiji boneka kwo gali goꞌkuli, nga kwaꞌmagambo go twâli kizi mùbwira, nago gâli kizi ba goꞌkuli.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Kwokwo, Tiito akoli mùkuuziri ingingwe! Aki kengiiri ngiisi kwo mukamúyakiira, mwanamúsimbaha. Mwanamúheereza ulushaagwa, mu kati koꞌkujuguma.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Na naani kwakundi, njambiiri bweneene, bwo njobwiri ukumùlangaalira mu kati ka byoshi!
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.