2 Coríntios 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yulwo lugeezi lwani lwoꞌkuyija imwinyu, lwo lugaaba lwa kashatu. (Na nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru: «Ngiisi igambo likwiriiri litangirwe ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.»)
1 Esta é a terceira vez que vou visitá-los. Por boca de duas ou três testemunhas, toda questão será decidida.
2 Ku lulya lugeezi lwani lwa kabiri, nꞌgakengula ngiisi ábâli gweti bagaagira ibyaha. Na buno ku kyanya ndazi galukira yo, nagwanwa namùkengulaga kandi, kuguma naꞌbandi booshi, kweꞌri umundu angaba agweti agabiyifunda mwo, ndagaki múlekeerera.
2 Já o disse anteriormente e digo de novo, como fiz quando estive presente pela segunda vez. Mas, agora, estando ausente, digo aos que, no passado, pecaram e a todos os demais: se eu for outra vez, não os pouparei,
3 Aaho! Bwo muloziizi ukumenya kwo Kirisito ali mu deta mu kati kaani, leero mugayimenyera mwenyene! Uyo Kirisito, ikyanya ali mu mùtanduula, kutali mu ba mu bukaholwe. Si kuli mu ba mu bukalage!
3 visto que vocês buscam provas de que Cristo fala em mim. Ele não é fraco quando trata com vocês; pelo contrário, é poderoso entre vocês.
4 Uyo Yesu, ku kyanya akayitirwa ku kibambo, lyo âli riiri mu bukaholwe. Halikago buno, ayamiri ali mugumaana ku bushobozi bwa Rurema. Kiri na nyiitu, kundu tuli mu ba mu bukaholwe mu kati ka Kirisito, haliko ikyanya tugaaba kuguma na niinyu, tugaaba tuli bagumaana mu kati kaage, tunabe mwoꞌbushobozi bwa Rurema.
4 Porque, de fato, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele, pelo poder de Deus, para o bem de vocês.
5 Kwokwo, muyigere mwenyene, lyo mulonga ukumenya iri mubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Si muyiji bwija kwo Yesu Kirisito amùtuuziri mwo, iri mwangaba mutayabiirwi.
5 Examinem-se para ver se realmente estão na fé; provem a si mesmos. Ou não reconhecem que Jesus Cristo está em vocês? A não ser que já tenham sido reprovados.
6 Kiri na nyiitu kwakundi, ndangaliiri mugayiji menya kwo tutayabiirwi.
6 Mas espero que reconheçam que nós não fomos reprovados.
7 Tugweti tugamùhuunira imwa Rurema, hatagirage ubuhube bwoshi bwo mugaagira. Kutali mbu lyo tuboneka kwo twe tuli biija. Si tuloziizi naaho kwo mwehe mukizi gira íbikwaniini, kundu twehe byangakizi boneka nga twayabirwa.
7 Estamos orando a Deus para que vocês não façam mal algum, não para que, simplesmente, pareça que nós fomos aprovados, mas que vocês façam o bem, mesmo que pareça que nós fomos reprovados.
8 Ngiisi igambo lyo tugweti tugaagira, likulikiriini noꞌkuli. Ee! Ukuli naaho, kwo tushobwiri ukukizi kulikira.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão a favor da verdade.
9 Tuli mu ba tushambiiri naaho, ku kyanya tuli mu bukaholwe, na mwehe munabe mukaniri. Kyo kitumiri tuli mu huuna Rurema kwo amùtungaanie.
9 Porque nos alegramos quando nós estamos fracos e vocês estão fortes; e a nossa oração é esta: que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Kyo kinatumiri ngweti ngamùyandikira yaga maruba ku kyanya ndazi hika iyo munda imwinyu. Kwokwo, mango mbikaga yo, ndagwane íbyangatuma ngamùkayira, na mbe ngiri mu koleesa ubushobozi bwo Nahano akambeereza. Mukuba, yubwo bushobozi, ndabuhaabirwi, mbu lyo nimùhongola. Si mbuhaabirwi, gira ngizi mùyubaka.
10 Portanto, escrevo estas coisas, estando ausente, para que, estando presente, não venha a usar de rigor segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Na buno, e beene witu, namùseezera. Baaba! Mukizi giraga umwete gwoꞌkukana mu kati ka Kirisito. Yaga magambo go namùyinginga mwo, mukizi gasimbaha. Munakizi yihuugiza kuguma mu kati koꞌmutuula. Kwokwo, lyo Rurema agaaba ali kuguma na niinyu, munabe mutuuziri mu mutuula, iri munakundana.
11 Quanto ao mais, irmãos, adeus! Procurem aperfeiçoar-se, consolem uns aos outros, tenham o mesmo modo de pensar, vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo. Abandu ba Rurema booshi, bamùlamusa.
12 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todos os santos mandam saudações.
13 Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira mweshi! Munabe mukundiini mu kati ka Rurema! Munakizi ba neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru!
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.