2 Coríntios 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Yulwo lugeezi lwani lwoꞌkuyija imwinyu, lwo lugaaba lwa kashatu. (Na nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru: «Ngiisi igambo likwiriiri litangirwe ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.»)
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Ku lulya lugeezi lwani lwa kabiri, nꞌgakengula ngiisi ábâli gweti bagaagira ibyaha. Na buno ku kyanya ndazi galukira yo, nagwanwa namùkengulaga kandi, kuguma naꞌbandi booshi, kweꞌri umundu angaba agweti agabiyifunda mwo, ndagaki múlekeerera.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Aaho! Bwo muloziizi ukumenya kwo Kirisito ali mu deta mu kati kaani, leero mugayimenyera mwenyene! Uyo Kirisito, ikyanya ali mu mùtanduula, kutali mu ba mu bukaholwe. Si kuli mu ba mu bukalage!
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Uyo Yesu, ku kyanya akayitirwa ku kibambo, lyo âli riiri mu bukaholwe. Halikago buno, ayamiri ali mugumaana ku bushobozi bwa Rurema. Kiri na nyiitu, kundu tuli mu ba mu bukaholwe mu kati ka Kirisito, haliko ikyanya tugaaba kuguma na niinyu, tugaaba tuli bagumaana mu kati kaage, tunabe mwoꞌbushobozi bwa Rurema.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Kwokwo, muyigere mwenyene, lyo mulonga ukumenya iri mubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere. Si muyiji bwija kwo Yesu Kirisito amùtuuziri mwo, iri mwangaba mutayabiirwi.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Kiri na nyiitu kwakundi, ndangaliiri mugayiji menya kwo tutayabiirwi.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Tugweti tugamùhuunira imwa Rurema, hatagirage ubuhube bwoshi bwo mugaagira. Kutali mbu lyo tuboneka kwo twe tuli biija. Si tuloziizi naaho kwo mwehe mukizi gira íbikwaniini, kundu twehe byangakizi boneka nga twayabirwa.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Ngiisi igambo lyo tugweti tugaagira, likulikiriini noꞌkuli. Ee! Ukuli naaho, kwo tushobwiri ukukizi kulikira.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Tuli mu ba tushambiiri naaho, ku kyanya tuli mu bukaholwe, na mwehe munabe mukaniri. Kyo kitumiri tuli mu huuna Rurema kwo amùtungaanie.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Kyo kinatumiri ngweti ngamùyandikira yaga maruba ku kyanya ndazi hika iyo munda imwinyu. Kwokwo, mango mbikaga yo, ndagwane íbyangatuma ngamùkayira, na mbe ngiri mu koleesa ubushobozi bwo Nahano akambeereza. Mukuba, yubwo bushobozi, ndabuhaabirwi, mbu lyo nimùhongola. Si mbuhaabirwi, gira ngizi mùyubaka.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Na buno, e beene witu, namùseezera. Baaba! Mukizi giraga umwete gwoꞌkukana mu kati ka Kirisito. Yaga magambo go namùyinginga mwo, mukizi gasimbaha. Munakizi yihuugiza kuguma mu kati koꞌmutuula. Kwokwo, lyo Rurema agaaba ali kuguma na niinyu, munabe mutuuziri mu mutuula, iri munakundana.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo. Abandu ba Rurema booshi, bamùlamusa.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Nahamwitu Yesu Kirisito akizi mùgashaanira mweshi! Munabe mukundiini mu kati ka Rurema! Munakizi ba neꞌngoome mu kati koꞌMutima Mweru!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.