2 Coríntios 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bingwiriiri ngenderere ukuyihaya, kundu ndaabyo bigaagira. Buno, ngola ngayihaya hiꞌgulu lyaꞌmabone naꞌmiigule íbikalyoka imwa Nahano.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Na yumwo mwiꞌgulu, nanayuvwa mwaꞌmagambo gaꞌkahebuuza, gaꞌbandu batahangwirwi ukudeta.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na bwo nꞌgatwalwa mwiꞌgulu, buno leero nangakoli yihaya! Kundu kwokwo, ukuyihaya kwani, kubaagage ku bukaholwe bwani naaho.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Iri nangaloziizi ukuyihaya, ndangabiiri muhwija. Si nangabiiri ngweti ngaadeta ibyoꞌkuli! Kundu kwokwo, yukwo kuyihaya, ngakuleka, hatabe úgabonera ubwija bwani ukuhima ngiisi kwo buli. Abubonerage naaho ku byo ngweti ngaagira naaho, na ku byo ngakizi deta.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Yago mabone gaꞌkahebuuza, ikyanya nꞌgagayerekwa, Rurema atâli loziizi kwo nangakizi yiheemya hiꞌgulu lyago, kyanatuma agambiika mwoꞌbulyanirwe bwaꞌmagala, ganakizi shuta nga mugenge. Yago malibu iri ndumwa ílyosiri Shetaani, gira ikizi nyogogoza.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Keera nꞌganayinginga Nahano ubugira kashatu kwo agandyose mwo.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Halikago ananjuvya: «Ugaahasha ku njira yoꞌlukogo lwani naaho. Ee! Ikyanya ugakizi ba mu bukaholwe, mwoꞌbushobozi bwani bugakizi kukola mwo.»
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ngweti ngashagaluka mu bukaholwe bwani hiꞌgulu lya Kirisito. Ndi mu shagaluka kiri na mu bitusi, na mu makuba, na mu kulibuzibwa, na mu kuhahazibwa. Ee! Ikyanya ndi mu ba mu bukaholwe, lyo ndi mu ba mwoꞌbushobozi!
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Keera nayigiraga nga muhwija. Si yubwo buhwija, mwe mukatuma ngabuyifunda mwo. Munali mwe mutákwaniini ukunyivuga! Kundu nienyene ndali kindu, si ndaabyo byo birya bikalage biinyu byeꞌndumwa bimbimiri kwo!
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, nâli kizi yerekana ku bwigenderezi bwoshi kwo ndi ndumwa. Nâli kizi mùgira mweꞌbitangaaza bya kwingi-kwingi.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ndaanakyo kindu kyo nꞌgagirira agandi mashengero, kyo na niinyu ndakamùgirira. Ngeeka nꞌgamùhubira naaho, bwo ndâli kizi mùzidohera ku magoorwa gaani. Aaho! Iri nangaba nꞌgagiraga buligo, mungoge!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Mumenyage bwija kwo ngola ibiringiini ukugira ulugeezi lwani lwa kashatu lwoꞌkuyija imwinyu. Neꞌkyanya ngaaba yo, ndagamùzidohera ku magoorwa gaani. Mukuba, bitali bindu biinyu byo ndoziizi. Si nimùloziizi mwenyene! Bitanakwiriiri kwaꞌbaana babe bo bagakizi biikira ababusi baabo ibihinda. Si ababusi bo bakwiriiri bakizi bibiikira abaana baabo!
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ku yukwo, ngakoleesa ibindu byani byoshi hiꞌgulu liinyu ku bushagaluke. Kiri na nienyene, ngayitanga hiꞌgulu liinyu. Aahago! Bwo ngaviriziizi ukumùkunda, ka byangakoli tumaga urukundo lwo munguuziri luganiiha?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Kundu bibonesiri kwo ndakamùzidohera ku magoorwa gaani, haliko baguma biinyu bakiri mu ndeta kwo nꞌgamùlonga ku bulyalya.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ka nꞌgamùlyalyania ku njira ya balya bandu bo nꞌgamùtumira? Nanga!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Si nꞌgayinginga Tiito bweneene kwo ayije iyo munda imwinyu, kuguma noꞌlya gundi mwene witu. Ka Tiito akamùlyalyania? Si tugweti tugakolanwa ku mutima muguma! Neꞌngesho ziitu, zo nguma.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ngeeka mutoniri kwo tugweti tugayibulanira imbere liinyu. E bakundwa biitu, bitali kwokwo! Si tugweti tugaadeta imbere lya Rurema mu kati ka Kirisito! Na byoshi byo tuli mu gira, tuli mu bigira hiꞌgulu lyoꞌkumùyubaka.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ngoli yobohiri kweꞌkyanya ngayija iyo munda imwinyu, nangakoli mùgwana mutakiri nga kwo ndoziizi. Na niinyu kwakundi, munambone buligo. Nyobohiri kwo nangakoli mùgwana mukiri mu longoozania noꞌkuvyulana mwoꞌluugi. Munabe mukiri mu yigurumura, noꞌkuyihandulana kwo. Munabe mukiri mu gambana noꞌkuyunulana. Munabe mukiri mu yikangaata, iri munagira ulunganga.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ku kyanya ngagalukira imwinyu, ngoli yobohiri kwo Rurema wani angambonia ishoni imbere liinyu. Hali ikyanya nangajengeezibwa mu kubona kwaꞌbandu bingi mu kati kiinyu baki yifuuziri mu byaha, banabe batazi bitwikira kwo, banabe bagweti bagayeruzania noꞌkusambana, iri banakizi yidulumbika mu bitalaalwe.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.