2 Coríntios 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Bingwiriiri ngenderere ukuyihaya, kundu ndaabyo bigaagira. Buno, ngola ngayihaya hiꞌgulu lyaꞌmabone naꞌmiigule íbikalyoka imwa Nahano.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Na yumwo mwiꞌgulu, nanayuvwa mwaꞌmagambo gaꞌkahebuuza, gaꞌbandu batahangwirwi ukudeta.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Na bwo nꞌgatwalwa mwiꞌgulu, buno leero nangakoli yihaya! Kundu kwokwo, ukuyihaya kwani, kubaagage ku bukaholwe bwani naaho.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Iri nangaloziizi ukuyihaya, ndangabiiri muhwija. Si nangabiiri ngweti ngaadeta ibyoꞌkuli! Kundu kwokwo, yukwo kuyihaya, ngakuleka, hatabe úgabonera ubwija bwani ukuhima ngiisi kwo buli. Abubonerage naaho ku byo ngweti ngaagira naaho, na ku byo ngakizi deta.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Yago mabone gaꞌkahebuuza, ikyanya nꞌgagayerekwa, Rurema atâli loziizi kwo nangakizi yiheemya hiꞌgulu lyago, kyanatuma agambiika mwoꞌbulyanirwe bwaꞌmagala, ganakizi shuta nga mugenge. Yago malibu iri ndumwa ílyosiri Shetaani, gira ikizi nyogogoza.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Keera nꞌganayinginga Nahano ubugira kashatu kwo agandyose mwo.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Halikago ananjuvya: «Ugaahasha ku njira yoꞌlukogo lwani naaho. Ee! Ikyanya ugakizi ba mu bukaholwe, mwoꞌbushobozi bwani bugakizi kukola mwo.»
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ngweti ngashagaluka mu bukaholwe bwani hiꞌgulu lya Kirisito. Ndi mu shagaluka kiri na mu bitusi, na mu makuba, na mu kulibuzibwa, na mu kuhahazibwa. Ee! Ikyanya ndi mu ba mu bukaholwe, lyo ndi mu ba mwoꞌbushobozi!
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Keera nayigiraga nga muhwija. Si yubwo buhwija, mwe mukatuma ngabuyifunda mwo. Munali mwe mutákwaniini ukunyivuga! Kundu nienyene ndali kindu, si ndaabyo byo birya bikalage biinyu byeꞌndumwa bimbimiri kwo!
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, nâli kizi yerekana ku bwigenderezi bwoshi kwo ndi ndumwa. Nâli kizi mùgira mweꞌbitangaaza bya kwingi-kwingi.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ndaanakyo kindu kyo nꞌgagirira agandi mashengero, kyo na niinyu ndakamùgirira. Ngeeka nꞌgamùhubira naaho, bwo ndâli kizi mùzidohera ku magoorwa gaani. Aaho! Iri nangaba nꞌgagiraga buligo, mungoge!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Mumenyage bwija kwo ngola ibiringiini ukugira ulugeezi lwani lwa kashatu lwoꞌkuyija imwinyu. Neꞌkyanya ngaaba yo, ndagamùzidohera ku magoorwa gaani. Mukuba, bitali bindu biinyu byo ndoziizi. Si nimùloziizi mwenyene! Bitanakwiriiri kwaꞌbaana babe bo bagakizi biikira ababusi baabo ibihinda. Si ababusi bo bakwiriiri bakizi bibiikira abaana baabo!
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ku yukwo, ngakoleesa ibindu byani byoshi hiꞌgulu liinyu ku bushagaluke. Kiri na nienyene, ngayitanga hiꞌgulu liinyu. Aahago! Bwo ngaviriziizi ukumùkunda, ka byangakoli tumaga urukundo lwo munguuziri luganiiha?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Kundu bibonesiri kwo ndakamùzidohera ku magoorwa gaani, haliko baguma biinyu bakiri mu ndeta kwo nꞌgamùlonga ku bulyalya.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ka nꞌgamùlyalyania ku njira ya balya bandu bo nꞌgamùtumira? Nanga!
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Si nꞌgayinginga Tiito bweneene kwo ayije iyo munda imwinyu, kuguma noꞌlya gundi mwene witu. Ka Tiito akamùlyalyania? Si tugweti tugakolanwa ku mutima muguma! Neꞌngesho ziitu, zo nguma.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ngeeka mutoniri kwo tugweti tugayibulanira imbere liinyu. E bakundwa biitu, bitali kwokwo! Si tugweti tugaadeta imbere lya Rurema mu kati ka Kirisito! Na byoshi byo tuli mu gira, tuli mu bigira hiꞌgulu lyoꞌkumùyubaka.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Ngoli yobohiri kweꞌkyanya ngayija iyo munda imwinyu, nangakoli mùgwana mutakiri nga kwo ndoziizi. Na niinyu kwakundi, munambone buligo. Nyobohiri kwo nangakoli mùgwana mukiri mu longoozania noꞌkuvyulana mwoꞌluugi. Munabe mukiri mu yigurumura, noꞌkuyihandulana kwo. Munabe mukiri mu gambana noꞌkuyunulana. Munabe mukiri mu yikangaata, iri munagira ulunganga.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Ku kyanya ngagalukira imwinyu, ngoli yobohiri kwo Rurema wani angambonia ishoni imbere liinyu. Hali ikyanya nangajengeezibwa mu kubona kwaꞌbandu bingi mu kati kiinyu baki yifuuziri mu byaha, banabe batazi bitwikira kwo, banabe bagweti bagayeruzania noꞌkusambana, iri banakizi yidulumbika mu bitalaalwe.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.