1 Timóteo 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngiisi baja, bakwiriiri bakizi simbaha banahamwabo noꞌlushaagwa lwoshi. Kwokwo, abandu batalongage ubulyo bwoꞌkutuka iziina lya Rurema, kandi iri amigirizo go tuli mu yigiriza hiꞌgulu lyage.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Na kundu banahamwabo bangaba balyagagi Bakirisito, abaja baabo batabagayirize, mbu bwo bakola beene wabo mu kati ka Kirisito. Si bakwiriiri bakaviirize ukubakolera bwija. Basheebuja baabo, bali baabo Bakirisito, banakola bakundwa baabo, banali mu genduukirwa ku mukolwa gwabo.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Neꞌri umundu angaba ali mu yigiriza agandi-gandi magambo, anabe atatwaziizi amagambo goꞌkuli ga Nahamwitu Yesu Kirisito, kandi iri amigirizo ágalyosiri imwa Rurema,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 uyo, iri ali wa kuyiheemya naaho. Ndaanabyo asobanukiirwi kwo. Ali mu loozagya naaho ukuhambanwa ku magambo ga busha-busha, anayamiri ali mwoꞌluugi, na mweꞌmilongwe, na mweꞌbitusi, na mwoꞌmujina.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Anali mu haliiza abaabo. Abandu mwene yabo, inzaliro zaabo zikoli sherebiiri, banakoli yabiirwi noꞌkuli. Batoniri kwo mu bya Rurema mwo bagalongera ubugale.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Biri ukuli, kweꞌri abandu bangaba bakulikiiri Rurema, bali mu longa ubunguke buhamu. Halikago, bakwaniini bakizi tuugiza umutima ku byo bagweti.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Mukuba, mu kuyija mu kihugo, ndaabyo tukayijana. Na mu kulyoka mwo, ndaabyo tugatwala.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Haliko, iri twangaba tulyagagi neꞌbyokulya neꞌbyambalwa, tutuugize imitima yitu ku byebyo.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Abandu, iri bangaba baloziizi ukugala, bali mu yifundaga mu magezo, halinde banagwatwe naꞌmifwije mingi-mingi goꞌbuhwija. Yago mifwije ganabatwale kasinge-singe, halinde banayifunde mu bushereere, banabugatire mwo.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Ukukundaga ifwaranga, liꞌsina lya ngiisi mabi. Abandu baguma, bâli ziziri ifwaranga. Na buno, bataki yemiiri Yesu. Keera banalyaniisa imitima yabo ku mizingeerwe mingi-mingi.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Yago mabi gooshi, we mundu wa Rurema, ukizi gatibita! Ukizi yama ufitiirwi ku bikwaniini imbere lya Rurema. Ngiisi byo aloziizi, bibe byo ugakizi gira. Unabaagage umúbiisiri kwoꞌbwemeere. Unabe uli mu kundana, unakizi yihangaana, unakizi nogerana.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Ukizi gaagala mwiꞌzibo liija lyoꞌkulwira ubwemeere, halinde ukalonge ubulamu bweꞌmyaka neꞌmyakuula! Ee! Yibyo, byo ukahamagalirwa ku kyanya ukayemeera Yesu imbere lyoꞌtumasi twingi.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 Nakukomeereza imbere lya Rurema, bwo ye mu biika ibiremwa byoshi mwoꞌbugumaana. Nakukomeereza neꞌmbere lya Yesu Kirisito, bwo akatanga ubumasi bwija imbere lya Pondyo Pilaato.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Yaga mahano gooshi, ukizi gasimbaha! Ukizi yama utuuziri buzira kashembo, na buzira buhube, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nahamwitu Yesu Kirisito agagaluka kwo.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ikyanya Yesu agagalukaga, kugaaba ku kyanya Rurema yenyene akamúshungikira. Rurema ye mwene imigashani! Ye na twaziri yenyene! Ye Mwami wa baami, na Nahano wa banahano!
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Yehe naaho ye yamiri ho, anatuuziri mu mulengeerwe gwo tutangayegeera. Ndaaye mundu úzindi múbona. Ndaanaye úshobwiri ukumúbona. Akizi yama ali mu haabwa ulushaagwa noꞌbukalage imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Iri abandu bangaba bali bagale mu kino kihugo, ubabwire kwo batakizi yikangaata. Ibindu byabo bitabaagage byo bagakizi biika kwoꞌmulangaaliro. Mukuba, ibya mu kino kihugo, biri bya kulenga naaho. Ku yukwo, ubabwire kwo bakizi biika umulangaaliro gwabo imwa Rurema. Mukuba, ye mu tuvwangulira ibindu byoshi, gira tukizi bishambaala mwo.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Yabo bagale, ukizi babwiraga kwo bakizi gira imikolezi miija, ibe yo bagakizi galira kwo. Ubabwire kwo bakizi tabaalana ku bindu byabo, ku mitima íshenguusiri.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Kwokwo, lyo bagaaba bayibiikira ibihinda ku kyanya íkyâye yije. Binabe byo bagasikamira kwo, halinde bakalonge ubulamu bwa nirizina.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 E Timoteyo! Ngiisi byo ukasikiirizibwa, ukizi bilanga bwija! Unakizi yiyeka naꞌmagambo goꞌlujandi-jandi. Mukuba, yago magambo gatalyosiri imwa Rurema. Kundu gali mu detwa mbu bumenyi, si galyagagi ga ndetera-habiri.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Abandu baguma, kundu bali mu yideta kwo bakola banabumenyi, haliko keera bwanabahabura, halinde bataki kulikiiri Yesu.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.