1 Samuel 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Hâli riiri mushosi muguma, iziina lyage ye Herikana. Âli tuuziri mu kaaya keꞌRama, mu migazi ya mu kihugo kya Hifurahimu. Herikana âli mugala Yerohaamu, mwijukulu Herihu. Na Herihu âli mugala Toohu, mwijukulu Suufu, wa mu gwogwo mulala gwaꞌBahifurahimu.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 Uyo Herikana âli yaziri abakazi babiri, Haana na Peniina. Peniina âli kizi buta. Si Haana yehe, âli gumbiri, ndaanaye mwana ye âli hiiti.
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Ngiisi mwaka, Herikana âli kizi lyoka i Rama, anazamuukire i Shiilo, gira agendi yikumba yo Nahano woꞌbushobozi bwoshi, anamútangire naꞌmatuulo. Yaho i Shiilo, bagala Heri bombi, Hofini na Finehaasi, bo bâli riiri bagingi.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Ikyanya Herikana âli kizi tanga ituulo, âli kizi heereza mukaage wa Peniina ugwage mutuli. Na ngiisi mwana wage, aba mutabana, kandi iri munyere, naye âli kizi longa ugwage mutuli.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Haana yehe, kundu Nahano âli ki múshwesiri ibuta, Herikana âli múvunikiiri bweneene, kyanatuma agakizi músumburusa.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Uyo nakororo Peniina âli kizi shomboroza Haana. Anakizi múraakaza, mbu bwo Nahano akamúyima ibuta.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Ikyanya Haana âli kizi genda mu nyumba ya Nahano ngiisi mwaka, uyo Peniina anakizi múraakaza, mu kukizi múkyokola. Haana anatondeera ukulira, anakizi zira ibyokulya.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Yiba Herikana anamúbuuza: «E Haana, kituma kiki uli mu yama ujengiirwi, unagweti ugaazira ibyokulya? Ka ndali nie ri naꞌkamaro imwawe, ho wangabuta abatabana ikumi?»
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Lusiku luguma, bâli riiri yaho i Shiilo, mu nyumba ya Nahano. Neꞌri bakaba keera bayusa ukulya noꞌkunywa, Haana anayimuka. Umugingi Heri, âli bwatiiri ha mulyango gweꞌnyumba.
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 Uyo Haana âli koli jengiirwi bweneene, halinde anakizi huuna Nahano bufufumbwa.
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Ikyanya âli gweti agamúhuuna, anabiika indahiro kwokuno: «E Nahano woꞌbushobozi bwoshi, nie mukozi wawe, ngweti ngalibuuka bweneene. Iri wanganyuvwirwa indengeerwa, utayibagire ukumbeereza umwana woꞌbutabana. Uyo mwana, ngakutangira ye, anakizi kukolera mu burambe bwage bwoshi, atanâye begwe.»
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Ku yikyo kyanya, ulya Haana anagenderera ukuhuuna Nahano. Uyo mugingi Heri anakizi yitegeereza ku kanwa kaage.
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 Kundu akanwa kaage kâli kizi shagana-shagana, haliko izu litâli kizi yuvwikana. Mukuba, âli gweti agahuuna mu mutima gwage naaho. Kyanatuma Heri agaatona kwo Haana akoli lalusiri,
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 anamúbwira: «E maawe, iyi ndalwe yawe, ugagijanda mangoki? Iyi divaayi, ugijandage, maashi!»
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Haana naye, ti: «E waliha, ndalalusiri. Ndaanayo divaayi yo nzi nywa, kandi iri ikindi kilalusa kyoshi. Si ngweti umwizingeerwe bweneene, na ngweti ngayereka Nahano íbigweti bigandibuza mu mutima gwani.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Nie mukozi wawe. Utambaruure nga kafwa-busha ka mukazi. Ku yiki kyanya kyoshi, njuba mu huuna Nahano hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe gwo mbiiti, bwo ngoli shengusiri.»
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Lyeryo, Heri anamúbwira: «E munyere wani, utaahage ku mutuula. Ngiisi byo wahuuna Rurema waꞌBahisiraheeri, akuheereze byo.»
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Haana anamúshuvya: «Kongwa, e waliha! Ngizi gashaanirwa imbere lyawe.» Haaho, Haana analyoka yaho, analya ibyokulya, atanaki zizibala.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Iri bukakya shesheezi, Herikana neꞌmbaga yage banavyuka kare-kare. Neꞌri bakaba keera bayikumba Nahano, banataahira mu kaaya kaabo keꞌRama.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Ikyanya Haana akaheeka inda, anabuta umwana woꞌbutabana, anamúyinika iziina Samweri, anadeta: «Uyu mwana, nꞌgamúhuuna Nahano.»
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Iri isiku zikalenga, Herikana neꞌmbaga yage banashubi genda i Shiilo, gira bagendi tanga ituulo imwa Nahano. Yiryo ituulo, lyâli kizi tangwa ngiisi mwaka, mu kukwiza ngiisi byo akamúlagaania.
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Ku yulwo lugeezi, leero Haana atakagenda. Haliko, anabwira yiba: «Ikyanya umwana agashuuka, lyo ngamútwala imbere lya Nahano, ninamúsige yo.»
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Herikana naye, ti: «Ngiisi kwo ubwini, ukugire. Ulindirire, halinde ikyanya uyu mwana agashuuka. Nahano akutabaale, halinde ulonge ukukwiza umuhango gwawe.» Kwokwo, Haana anagenderera ukuyoza umwana, halinde ku kyanya akashuuka.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Uyo mwana, iri akaba keera ashuuka, uyo Haana anamútwala mu nyumba ya Nahano yaho i Shiilo, kundu âli ki riiri mwanuke. Anamútwala kuguma neꞌshuuli yeꞌmyaka ishatu, neꞌkitiri kyoꞌmushyano, neꞌkirembe kyeꞌdivaayi.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Iri bakayusa ukubaaga iyo shuuli, banatwala uyo mwana imwoꞌmugingi Heri.
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Haana anamúbwira kwokuno: «E waliha, nga kwo utuuziri ho, biri ukuli kwo nie yolya mukazi úwâli yimaaziri hano ha butambi lyawe, ngweti ngahuuna Nahano.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 Ku kirya kyanya, nâli kizi múhuuna kwo ambeereze umwana. Na buno, keera amúmbeereza.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Uyu mwana, namútanga imwa Nahano, gira akizi múkolera ku kyanya kyoshi agaaba akiri mugumaana.»
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.