1 Reis 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mwami Sulumaani, iri akayusa ukuyubaka inyumba ya Nahano, anaba keera ayusa naꞌkajumiro, neꞌzindi nyubako zo akashungika,
1 Sucedeu, pois, que, tendo acabado Salomão de edificar a Casa do Senhor , e a casa do rei, e tudo o que tinha desejado e designara fazer,
2 haaho, Nahano anashubi múhulukira kwo, nga kwo âli mali múhulukira kwo i Gibyoni.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como lhe tinha aparecido em Gibeão,
3 Anamúbwira kwokuno:
3 e o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 «Naawe, ukwaniini ukizi ngulikira ku mutima úgushenguusiri, na mu kati koꞌkuli, nga kwo yisho Dahudi âli kizi gira. Iri wangakizi simbaha imaaja zaani, unakizi kulikiriza byoshi byo nꞌgakukomeereza,
4 Se andares perante mim como andou Davi, teu pai, com integridade de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 lyo ngasikamya ikitumbi kyawe kyoꞌbwami mu Bahisiraheeri, halinde imyaka neꞌmyakuula. Bigakizi koleka, nga kwo nâli mali lagaania yisho Dahudi, ti: “Utâye bule umwana woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami bwaꞌBahisiraheeri.”
5 então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel.
6 «Haliko, iri mwanganyihindulira, munabe mutakiri mu simbaha imaaja zaani, naꞌmahano go nꞌgamùheereza, munakizi gendi kolera imizimu noꞌkugiyikumba,
6 Porém, se vós e vossos filhos, de qualquer maneira, vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos prescrevi, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
7 haaho, lyo ngashaaza Abahisiraheeri mu kino kihugo kyo nꞌgabaheereza. Kiri neꞌyi nyumba yo nꞌgataluula hiꞌgulu liꞌziina lyani, ngagijanda. Abahisiraheeri bagakizi neenwa, iri banahonyolezibwa neꞌbinyamahanga byoshi.
7 então, eliminarei Israel da terra que lhe dei, e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel virá a ser provérbio e motejo entre todos os povos.
8 «Iyi nyumba, kundu ikiri ya kahebuuza, haliko ha nyuma, igasigala mushaka. Ngiisi mundu woꞌkulenga hoofi lyayo, agakizi zuuza itwe, iri anayibuuza: “Maki gano? Kituma kiki Nahano agira ibala mwene yiri mu kino kihugo, na kwiꞌyi nyumba?”
8 E desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
9 «Abandi, ti: “Biri kwokwo, bwo keera bakajanda Nahano Rurema wabo, anali ye kashaaza bashokuluza baabo mu kihugo kyeꞌMiisiri. Banayibiika ku mizimu, banakizi giyikumba, iri banagikolera. Kyo kitumiri Nahano abaleetera yubwo buhanya.”»
9 Responder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 — ausente —
10 Ao fim de vinte anos, terminara Salomão as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei.
11 — ausente —
11 Ora, como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, segundo todo o seu desejo, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Haliko yutwo twaya, iri Hiraamu akalyoka i Tiiro, mbu ayiji tutanduula, atanatusiima.
12 Saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não lhe agradaram.
13 Ku yukwo, anabuuza Sulumaani: «E mwene witu, twaya tukagi yutu wambeereza?» Kyo kitumiri yutwo twaya tuli mu buuzibwa Kabuuli (kuli kudeta: ikihugo kya busha), halinde zeene.
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E lhes chamaram Terra de Cabul, até hoje.
14 Hiraamu âli mali tumira mwami Sulumaani itooni zitaanu zeꞌnooro.
14 Hirão tinha enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Ikyanya mwami Sulumaani akayubaka inyumba ya Nahano, âli kizi koleesa abandu ku kahaati. Kwokwo, kwo akayubaka kiri naꞌkajumiro, noꞌlubuga lweꞌMiilo, noꞌluzitiro lweꞌYerusaleemu, naꞌkaaya keꞌHazoori, naꞌkeꞌMegido, naꞌkeꞌGezeeri.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: edificar a Casa do Senhor , e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer;
16 Yako kaaya keꞌGezeeri, mwami weꞌMiisiri âli kagwasiri, anakajigiivya noꞌmuliro, anayita Abakaanani booshi ábâli katuuziri mwo. Ha nyuma, ikyanya Sulumaani akayanga munyere woꞌyo mwami, anatengula munyere wage ku lusiku lwoꞌbuhya, mu kumúheereza ko.
16 porque Faraó, rei do Egito, subira, e tomara a Gezer, e a queimara, e matara os cananeus que moravam nela, e com ela dotara a sua filha, mulher de Salomão.
17 Yako kaaya keꞌGezeeri, Sulumaani anashubi kashakuulula, kuguma naꞌkeꞌBeeti-Horoni yiꞌfwo.
17 Assim, edificou Salomão Gezer, Bete-Horom, a baixa,
18 Anayubakulula naꞌkaaya keꞌBaalati, naꞌkeꞌTamaari, kwo twâli mwiꞌshamba lya mu poroveesi yeꞌBuyuda,
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 kiri noꞌtwaya twoꞌkubiikira ibihinda, na twoꞌkubiikira amagaare gaage giꞌzibo, neꞌfwarasi zaage. Âli kizi yubaka ngiisi hooshi ho aloziizi, mu Yerusaleemu, na mu Lebanooni, naꞌhandi hooshi mu bwami bwage.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mwâli ki sigiiri abandi bandu boꞌmulala gwaꞌBahamoori, noꞌgwaꞌBahiti, noꞌgwaꞌBapereesi, noꞌgwaꞌBahivi, noꞌgwaꞌBayebuusi. Yabo, batâli Bahisiraheeri.
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 Neꞌbibusi byabo, Abahisiraheeri batakahasha ukubiminika mu kihugo kyabo. Kundu kwokwo, Sulumaani anagenderera ukukizi bakoleesa ku kahaati halinde zeene.
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
22 Haliko, mu Bahisiraheeri boonyene, ndaaye mundu ye Sulumaani akagira muja. Si baguma bâli riiri basirikaani, naꞌbandi bâli bimangizi, naꞌbandi bâli bakulu baꞌbasirikaani, naꞌbandi bâli batwali, naꞌbandi bâli birongoozi byaꞌmagaare gaage giꞌzibo, naꞌbandi bâli basirikaani boꞌkugendera ku fwarasi.
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, e seus oficiais, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavalarianos.
23 Sulumaani anabiika abatwali magana gataanu na makumi gataanu, gira bakizi yimangira imikolwa yage, mu kukizi lola ibiso byaꞌbakozi.
23 Os principais oficiais que estavam sobre a obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta; tinham estes a seu cargo o povo que trabalhava na obra.
24 Ulya munyere Faraho, mwami Sulumaani anamúlyosa áhâli mali kayubakwa mu Yerusaleemu, gira agendi tuula mu nyumba yage ya yenyene, ngiisi yo akamúyubakira. Sulumaani anabuli yubaka ulubuga lweꞌMiilo.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então, edificou a Milo.
25 Mwami Sulumaani, akayubakira Nahano akatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo. Anakizi hisa ubugira kashatu ngiisi mwaka, agweti agatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome, iri anayokya noꞌmubadu. Kwokwo, kweꞌyo nyumba ya Nahano, Sulumaani akayusa ukugiyubaka yoshi.
25 Oferecia Salomão, três vezes por ano, holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificara ao Senhor e queimava incenso sobre o altar perante o Senhor . Assim, acabou ele a casa.
26 Mwami Sulumaani anayubaka naꞌmashuba mingi i Hezyoni-Gebeeri. Yaho, hâli riiri hoofi neꞌHelooti, ku kyambu kyeꞌNyaaja Ndukula, mu kihugo kyeꞌHedoomu.
26 Fez o rei Salomão também naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Mwami Hiraamu analungika abashooji baage ábayiji ulugeezi lwa mu nyaaja, gira bakizi kola kuguma naꞌbashooji ba Sulumaani.
27 Mandou Hirão, com aquelas naus, os seus servos, marinheiros, conhecedores do mar, com os servos de Salomão.
28 Banabalamira mu kihugo kyeꞌHofiiri, banalyosa yeꞌtooni ikumi na zina zeꞌnooro, banazileetera mwami Sulumaani.
28 Chegaram a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.