1 Reis 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwami Ahabu weꞌSamariya, hoofi lyeꞌnyumba yage mu kaaya keꞌYezereheri, hâli riiri indalo mizabibu. Iyo ndalo, yâli ya mundu muguma, iziina lyage Nabooti.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Uyo Nabooti, lusiku luguma Ahabu anamúbwira: «Iyi ndalo yawe yeꞌmizabibu, iri ha butambi lyeꞌnyumba yani. Ugimbeereze, gira ngigire ibe ndalo yeꞌshogo. Naani, ngakuheereza igindi ndalo ígihimiri. Kandi iri nanga, ngigule.»
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Ulya Nabooti anamúshuvya kwokuno: «Ndaalwo lusiku nangakuheereza ubuhyane bwo nꞌgasigirwa na bashokuluza baani. Yiryo igambo, Nahano alishemye hala.»
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Uyo Ahabu anagaluka imwage akoli rakiiri, anakoli zizibiiri. Mukuba, Nabooti amúlahirira kwo atagamúheereza ubuhyane bwo akasigirwa na bashokuluza baage. Uyo Ahabu anagendi lambama ku ngingo, anabisha amalanga ku kibambaazi. Kiri neꞌkyanya bakamúleetera ibyokulya, analahira mbu atagaalya.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Uyo Ahabu, mukaage Yezebeeri anayiji múbuuza: «Kituma kiki wajengeerwa? Ka ndaabyo ugaalya?»
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Na wa naye, ti: «Uyo Nabooti, weꞌYezereheri, nagendi múhuuna kwo anguliikize indalo yage yeꞌmizabibu. Kandi iri angasiima, nimúheereze igindi ndalo ahandu haayo. Haliko, anjuvya: “Nanga! Ndagakuheereza indalo yani yeꞌmizabibu.”»
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Uyo Yezebeeri, ti: «Ka keera wayibagira kwo we twaziri Abahisiraheeri? Vyuka, ulye, unashagaluke. Iyo ndalo ya Nabooti, nienyene ngakuheereza yo.»
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Uyo Yezebeeri anayandika amaruba kwiꞌziina lya Ahabu, anagabiika kwaꞌkamangu ka mwami. Yago maruba, anagatumira abashaaja ba mu kaaya ka Nabooti, kuguma naꞌbanalushaagwa ábâli tuuziri mwo.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Mu yago maruba mwâli yandisirwi, ti: «Mumenyeese abandu kwo bagire ulusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa. Mwamali kuumana, munagingike Nabooti, mu kumúbiika ahandu hoꞌlushaagwa.
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Munayabiirage utupere-pere tubiri, tuyimange imbere lyage, tunamúlege kwo atuka Rurema, atuka na mwami. Haaho, munayami múhulukiza inyuma lyaꞌkaaya, munamúyite mu kumúlasha amabuye.»
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Yago magambo go Yezebeeri akayandika mu maruba, abakulu baꞌkaaya ka Nabooti banagakulikira.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Banamenyeesa ulusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa, banakuumana, banagingika Nabooti ahandu hoꞌlushaagwa.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Tulya tupere-pere twombi, twanayiji bwatala imbere lya Nabooti. Twanatondeera ukumúlega imbere lyaꞌbandu booshi, ti: «Uyu Nabooti keera atuka Rurema, atuka na mwami.»
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Iri bakaba keera bamúyita, banatumira Yezebeeri umwazi kwo Nabooti keera alashwa amabuye, anakoli fwiri.
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Ulya Yezebeeri, mbu ayuvwe kwokwo, anabwira Ahabu: «Nabooti atakiri ho. Si keera afwa. Aaho! Yimukaga, ugendi yabiira iyo indalo yage yeꞌmizabibu, irya yo akalahira kwo utagule.»
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Ahabu, iri akayuvwa kwo Nabooti keera afwa, anayimuka, anagendi giyabiira.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Ku yikyo kyanya, Nahano anabwira umuleevi Hiriya weꞌTishibe kwokuno:
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 «Manukira i Samariya, unahumaanane na Ahabu, mwami waꞌBahisiraheeri. Buno, ali mu ndalo yeꞌmizabibu ya Nabooti. Agenda yo, mbu agiyabiire.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 «Umúbwirage, kwo Nahano adeta kwokuno: “Si keera wayita umundu, wanayiji yabiira ibindu byage! Aaho! Haahalya utubwa tugweti tugalambira umuko gwa Nabooti, ho na haaho, tugalambira noꞌgweꞌmwawe.”»
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ikyanya Hiriya akabwira Ahabu kwokwo, Ahabu anadeta: «E mugoma wani, ka kandi wambulukira kwo?»
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Yuvwagwa ngiisi kwo Nahano adeta: “Ku kasiisa, ngakuleetera ubuhanya. Ngaminika ibibusi byawe, na nzimiize ngiisi úyimbwa mushosi wa mwiꞌkondo lyawe, aba muja, kandi iri atali muja.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Imbaga yawe, ngagigira nga kwokulya nꞌgagira imbaga ya Yerobwamu mugala Nebati, neꞌyeꞌmwa Baasha mugala Ahiya. Mukuba, keera wandaakaza, wanahubiisa Abahisiraheeri, kwo nabo bakizi yifunda mu byaha.”
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 «Na hiꞌgulu lya mukaawe Yezebeeri, Nahano adetaga kwokuno: “Amagala gaage, utubwa tugagaliira mwiꞌdako lyoꞌluzitiro lwaꞌkaaya keꞌYezereheri.”
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 «Ku kasiisa, ikyanya abandu beꞌmbaga yawe bagafwira mu kaaya, utubwa tugabajanganula-janganula. Neꞌkyanya bagafwira mu kahinga, ingukuma zigabajojomola.»
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 (Ulya Ahabu akateberezibwa na mukaage Yezebeeri. Kwokwo, hatazindi boneka umundu úkayifunda mu mabi imbere lya Nahano nga ye.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Akayagazania bweneene, mu kuyikumba imigisi, nga kwaꞌBahamoori nabo bâli kizi giyikumba. Yabo Bahamoori, Nahano âli mali gwanwa abayimulira Abahisiraheeri.)
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Galya magambo, iri Ahabu akagayuvwa, anayami daatula ibyambalwa byage, anakizi yambala amasuuzu, iri anayishalisa. Yago masuuzu, atâli kizi gahogola, kiri mu kugwejera. Kiri na mu kugenda, âli jabati-jabati.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Iri Nahano akabona kwokwo, anashubi bwira Hiriya weꞌTishibe kwokuno:
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 «Ka ubwini ngiisi kwo Ahabu ayibiika haashi imbere lyani? Aaho! Bwo ayibiika haashi, ndagaki leeta yubwo buhanya mu siku zaage. Si ngabuleeta mu siku za mugala wage.»
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.