1 Reis 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Mwami Ahabu weꞌSamariya, hoofi lyeꞌnyumba yage mu kaaya keꞌYezereheri, hâli riiri indalo mizabibu. Iyo ndalo, yâli ya mundu muguma, iziina lyage Nabooti.
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Uyo Nabooti, lusiku luguma Ahabu anamúbwira: «Iyi ndalo yawe yeꞌmizabibu, iri ha butambi lyeꞌnyumba yani. Ugimbeereze, gira ngigire ibe ndalo yeꞌshogo. Naani, ngakuheereza igindi ndalo ígihimiri. Kandi iri nanga, ngigule.»
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Ulya Nabooti anamúshuvya kwokuno: «Ndaalwo lusiku nangakuheereza ubuhyane bwo nꞌgasigirwa na bashokuluza baani. Yiryo igambo, Nahano alishemye hala.»
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Uyo Ahabu anagaluka imwage akoli rakiiri, anakoli zizibiiri. Mukuba, Nabooti amúlahirira kwo atagamúheereza ubuhyane bwo akasigirwa na bashokuluza baage. Uyo Ahabu anagendi lambama ku ngingo, anabisha amalanga ku kibambaazi. Kiri neꞌkyanya bakamúleetera ibyokulya, analahira mbu atagaalya.
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Uyo Ahabu, mukaage Yezebeeri anayiji múbuuza: «Kituma kiki wajengeerwa? Ka ndaabyo ugaalya?»
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 Na wa naye, ti: «Uyo Nabooti, weꞌYezereheri, nagendi múhuuna kwo anguliikize indalo yage yeꞌmizabibu. Kandi iri angasiima, nimúheereze igindi ndalo ahandu haayo. Haliko, anjuvya: “Nanga! Ndagakuheereza indalo yani yeꞌmizabibu.”»
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Uyo Yezebeeri, ti: «Ka keera wayibagira kwo we twaziri Abahisiraheeri? Vyuka, ulye, unashagaluke. Iyo ndalo ya Nabooti, nienyene ngakuheereza yo.»
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Uyo Yezebeeri anayandika amaruba kwiꞌziina lya Ahabu, anagabiika kwaꞌkamangu ka mwami. Yago maruba, anagatumira abashaaja ba mu kaaya ka Nabooti, kuguma naꞌbanalushaagwa ábâli tuuziri mwo.
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 Mu yago maruba mwâli yandisirwi, ti: «Mumenyeese abandu kwo bagire ulusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa. Mwamali kuumana, munagingike Nabooti, mu kumúbiika ahandu hoꞌlushaagwa.
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 Munayabiirage utupere-pere tubiri, tuyimange imbere lyage, tunamúlege kwo atuka Rurema, atuka na mwami. Haaho, munayami múhulukiza inyuma lyaꞌkaaya, munamúyite mu kumúlasha amabuye.»
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Yago magambo go Yezebeeri akayandika mu maruba, abakulu baꞌkaaya ka Nabooti banagakulikira.
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 Banamenyeesa ulusiku lukulu lwoꞌkuyishalisa, banakuumana, banagingika Nabooti ahandu hoꞌlushaagwa.
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 Tulya tupere-pere twombi, twanayiji bwatala imbere lya Nabooti. Twanatondeera ukumúlega imbere lyaꞌbandu booshi, ti: «Uyu Nabooti keera atuka Rurema, atuka na mwami.»
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Iri bakaba keera bamúyita, banatumira Yezebeeri umwazi kwo Nabooti keera alashwa amabuye, anakoli fwiri.
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Ulya Yezebeeri, mbu ayuvwe kwokwo, anabwira Ahabu: «Nabooti atakiri ho. Si keera afwa. Aaho! Yimukaga, ugendi yabiira iyo indalo yage yeꞌmizabibu, irya yo akalahira kwo utagule.»
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Ahabu, iri akayuvwa kwo Nabooti keera afwa, anayimuka, anagendi giyabiira.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Ku yikyo kyanya, Nahano anabwira umuleevi Hiriya weꞌTishibe kwokuno:
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 «Manukira i Samariya, unahumaanane na Ahabu, mwami waꞌBahisiraheeri. Buno, ali mu ndalo yeꞌmizabibu ya Nabooti. Agenda yo, mbu agiyabiire.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 «Umúbwirage, kwo Nahano adeta kwokuno: “Si keera wayita umundu, wanayiji yabiira ibindu byage! Aaho! Haahalya utubwa tugweti tugalambira umuko gwa Nabooti, ho na haaho, tugalambira noꞌgweꞌmwawe.”»
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Ikyanya Hiriya akabwira Ahabu kwokwo, Ahabu anadeta: «E mugoma wani, ka kandi wambulukira kwo?»
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 Yuvwagwa ngiisi kwo Nahano adeta: “Ku kasiisa, ngakuleetera ubuhanya. Ngaminika ibibusi byawe, na nzimiize ngiisi úyimbwa mushosi wa mwiꞌkondo lyawe, aba muja, kandi iri atali muja.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 Imbaga yawe, ngagigira nga kwokulya nꞌgagira imbaga ya Yerobwamu mugala Nebati, neꞌyeꞌmwa Baasha mugala Ahiya. Mukuba, keera wandaakaza, wanahubiisa Abahisiraheeri, kwo nabo bakizi yifunda mu byaha.”
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 «Na hiꞌgulu lya mukaawe Yezebeeri, Nahano adetaga kwokuno: “Amagala gaage, utubwa tugagaliira mwiꞌdako lyoꞌluzitiro lwaꞌkaaya keꞌYezereheri.”
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 «Ku kasiisa, ikyanya abandu beꞌmbaga yawe bagafwira mu kaaya, utubwa tugabajanganula-janganula. Neꞌkyanya bagafwira mu kahinga, ingukuma zigabajojomola.»
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 (Ulya Ahabu akateberezibwa na mukaage Yezebeeri. Kwokwo, hatazindi boneka umundu úkayifunda mu mabi imbere lya Nahano nga ye.
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 Akayagazania bweneene, mu kuyikumba imigisi, nga kwaꞌBahamoori nabo bâli kizi giyikumba. Yabo Bahamoori, Nahano âli mali gwanwa abayimulira Abahisiraheeri.)
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Galya magambo, iri Ahabu akagayuvwa, anayami daatula ibyambalwa byage, anakizi yambala amasuuzu, iri anayishalisa. Yago masuuzu, atâli kizi gahogola, kiri mu kugwejera. Kiri na mu kugenda, âli jabati-jabati.
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Iri Nahano akabona kwokwo, anashubi bwira Hiriya weꞌTishibe kwokuno:
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 «Ka ubwini ngiisi kwo Ahabu ayibiika haashi imbere lyani? Aaho! Bwo ayibiika haashi, ndagaki leeta yubwo buhanya mu siku zaage. Si ngabuleeta mu siku za mugala wage.»
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.