1 Reis 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rehobwamu anagenda mu kaaya keꞌShekemu. Mukuba, haaho haꞌBahisiraheeri booshi bâli kumaniri, gira bamúyimike abe mwami wabo.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Hâli riiri ugundi mushosi muguma, iziina lyage Yerobwamu, mugala Nebati. Uyo mushosi âli tibitiiri i Miisiri, mu kuyiyeka mwami Sulumaani. Neꞌkyanya bakamúmenyeesa kwaꞌbandu booshi bakoli kuumaniri i Shekemu, anayami hera i Miisiri, atanaki galukira mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Uyo Yerobwamu, Abahisiraheeri banamútumira, banagendanwa booshi kuguma imwa Rehobwamu, banamúbwira:
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 «Yisho âli kizi tukoleesa ku kahaati. Aaho! Gulya muteekerwa gwo yisho âli tubetuziizi, ugire utuniihize ku gwo. Kwokwo, lyo tugakizi kukolera.»
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Na wa naye, ti: «Mutee taaha. Muhise isiku zishatu muli i kaaya, mukabuli nyijira.» Kwokwo, banalyoka yaho.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Ulya Rehobwamu anakuumania abashaaja ábâli kizi kola ku kyanya kya yishe Sulumaani, anababuuza: «Yaba bandu, mumbanuule, mbashuvye kuti?»
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Yabo bashaaja banamúhanuula, ti: «Zeene, iri wangayigira ube mukozi wabo, unabashuvye bwija, bagayama bali mu kukolera.»
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, Rehobwamu atanalitwaza, anagendi kuumania imisore. Iyo misore, bo baabalya bakakuliranwa, bo banâli kizi múhanuula.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Kwokwo, anababuuza: «Yabo bandu bambuuna kwo mbaniihize ku miteekerwa yo daata âli babetuziizi. Aaho! Niinyu mwangambanuula kwo mbashuvye kuti?»
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Irya misore yanashuvya: «Nanga ma! Balya bandu bagweti bagayidodomba mbu yisho âli bagiziri nga baja. Keera banakuhuuna kwo ubaniihize ku muteekerwa. Ubashuvye kwokuno: “Akashanwe-shanwe kaani, kasumbiri ikibuno kya daata.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe. Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.”»
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Ku lulya lusiku úlugira izishatu, Yerobwamu anayijira Rehobwamu ali kuguma na yabo bandu booshi, nga kwo âli mali gwanwa ababwira.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Lyeryo, mwami Rehobwamu anabanaakira ku bulangi bweneene. Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, analigayiriza,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 anakulikira lyeꞌmisore. Anababwira kwokuno: «Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe. Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.»
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Kwokwo balya bandu, kundu bakatakira mwami, haliko atanabatwaza. Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yerobwamu mugala Nebati, ku njira yoꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Abahisiraheeri booshi, ikyanya bakabona kwo mwami atabatwaza, banamúbwira kwokuno:
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Balya Bahisiraheeri ábâli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda naaho, bo bakasigala mu butwali bwa Rehobwamu.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Hadoraamu ye wâli mwimangizi mukulu weꞌmikolwa yaꞌkahaati. Kwokwo, mwami Rehobwamu anamúlungika imunda Abahisiraheeri. Haliko, ikyanya akabayijira, banayami múyita, mu kumúlasha amabuye. Lyeryo, uyo Rehobwamu anayami shona mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, anapumukira i Yerusaleemu.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayihindulira ubutwali bweꞌmbaga ya Dahudi. Banaki gweti bagaahuna halinde zeene.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Balya Bahisiraheeri booshi beꞌmbembe, iri bakamenyaga kwo Yerobwamu keera akagaluka ukulyoka i Miisiri, banakuumana, banamúyimika abe mwami wabo booshi. Umulala gwaꞌBayuda naaho, gwo gwâli sigiiri mu nyumba ya Dahudi.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Ulya Rehobwamu âli loziizi ukulwisa ubwami bwaꞌBahisiraheeri, gira abugalule mu butwali bwage. Kyanatuma ikyanya akahika i Yerusaleemu, anakuumania abasirikaani boꞌmulala gwaꞌBayuda, naꞌba mu gwa Binyamiini. Booshi kuguma, bâli riiri bihumbi igana na makumi galimunaana.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Haaho, Rurema anatuma umukozi wage Shemaya, ti:
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 «Ugendi ganuuza Rehobwamu mugala Sulumaani, mwami weꞌBuyuda. Umúbwire, kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌBinyamiini,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 kwo nie Nahano nadeta kwokuno: “Mutakolwe kwo mwagendi lwisa beene winyu, Abahisiraheeri. Si ngiisi muguma winyu ataahe. Ngiisi íbyakoleka, nie mbishungisiri.”» Ikyanya Nahano akadeta kwokwo, yabo booshi banamúsimbaha, banataaha.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Ha nyuma, mwami Yerobwamu anashubi yubakulula akaaya keꞌShekemu mu migazi ya Hifurahimu, halinde kanaba kakomu, anagendi katuula mwo. Ha nyuma kandi, anashaaga ho, anagendi yubaka akaaya keꞌPenweri.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Uyo Yerobwamu anatondeeraga ukuyitoneesa kwokuno: «Buno bwami bwani, bukola bugagalukira iwa nyumba ya Dahudi.
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Mukuba, yaba bandu, iri bangagenderera ukukizi gendi tanga amatuulo mu nyumba ya Nahano i Yerusaleemu, imitima yabo igashubi hindukira nahamwabo Rehobwamu, mwami weꞌBuyuda, banakengeere banyita. Banashubi yigalukira mu bwami bwa Rehobwamu.»
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Ulya Yerobwamu, ikyanya akahanuusania, anatuliisa imigisi yeꞌnyana zibiri mu nooro, anabwira abandu: «E Bahisiraheeri, nabona kwo keera mwagagara ukukizi zamuukira-zamuukira i Yerusaleemu. Aaho! Imigisi yinyu, iyi! Ye kamùshaaza mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Irya migisi yombi, Yerobwamu anabiika muguma mu kaaya keꞌBeteeri. Noꞌgundi, anagubiika mu kaaya keꞌDaani.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Yibyo akagira, byanahubiisa abandu bweneene. Emwe! Abandu bâli kizi genda kiri na yaho i Daani, gira bagendi yikumbira heꞌmigisi.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Uyo Yerobwamu anayubakiisa imbeero nyingi-nyingi ku marango, anabiika abagingi bingi bwalaafwe, kiri na ábatâli ba mwiꞌkondo lya Laawi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Uyo Yerobwamu, anakyula kwo mu siku ikumi na zitaanu zoꞌmwezi gwoꞌmunaana, lugakizi ba lusiku lukulu, nga kwokulya luli mu koleka i Buyuda. Ku kalya katanda yaho i Beteeri, âli kizi tanga amatuulo imbere lyeꞌrya migisi yeꞌnyana. Na yaho i Beteeri, anahabiika abagingi, gira bakizi tanga amatuulo ho akayubaka imbeero ku marango geꞌmigazi.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Yulwo lusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwoꞌmunaana, uyo Yerobwamu akaluyihalangira. Ha nyuma, anazamuukiraga i Beteeri, anatanga amatuulo ha katanda. Kwokwo, kwo akataluula yulwo lusiku lukulu imwaꞌBahisiraheeri, anagenda yenyene iwa kalya katanda, gira agendi yokya umubadu.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.