1 Reis 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Rehobwamu anagenda mu kaaya keꞌShekemu. Mukuba, haaho haꞌBahisiraheeri booshi bâli kumaniri, gira bamúyimike abe mwami wabo.
1 E Roboão foi para Siquém; porque todo o Israel havia vindo a Siquém para fazê-lo rei.
2 Hâli riiri ugundi mushosi muguma, iziina lyage Yerobwamu, mugala Nebati. Uyo mushosi âli tibitiiri i Miisiri, mu kuyiyeka mwami Sulumaani. Neꞌkyanya bakamúmenyeesa kwaꞌbandu booshi bakoli kuumaniri i Shekemu, anayami hera i Miisiri, atanaki galukira mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
2 Tendo Jeroboão, filho de Nebate, ouvido isto (pois estava ainda no Egito, para onde tinha fugido da presença do rei Salomão, onde habitava,
3 Uyo Yerobwamu, Abahisiraheeri banamútumira, banagendanwa booshi kuguma imwa Rehobwamu, banamúbwira:
3 e de onde mandaram chamá-lo), veio com toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 «Yisho âli kizi tukoleesa ku kahaati. Aaho! Gulya muteekerwa gwo yisho âli tubetuziizi, ugire utuniihize ku gwo. Kwokwo, lyo tugakizi kukolera.»
4 O teu pai fez o nosso jugo doloroso; agora, portanto, faz mais leve o serviço doloroso do teu pai, e o seu jugo pesado que ele pôs sobre nós, e te serviremos.
5 Na wa naye, ti: «Mutee taaha. Muhise isiku zishatu muli i kaaya, mukabuli nyijira.» Kwokwo, banalyoka yaho.
5 E ele lhes disse: Parti por mais três dias, depois, retornai a mim. E o povo partiu.
6 Ulya Rehobwamu anakuumania abashaaja ábâli kizi kola ku kyanya kya yishe Sulumaani, anababuuza: «Yaba bandu, mumbanuule, mbashuvye kuti?»
6 E o rei Roboão consultou os homens velhos, que estavam diante de Salomão, o seu pai, enquanto ele ainda vivia, e disse: Como vós me aconselheis para que eu possa responder a estas pessoas?
7 Yabo bashaaja banamúhanuula, ti: «Zeene, iri wangayigira ube mukozi wabo, unabashuvye bwija, bagayama bali mu kukolera.»
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se fores um servo para este povo neste dia, e servi-los, e respondê-los, e falares boas palavras a eles, então, eles serão teus servos para sempre.
8 Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, Rehobwamu atanalitwaza, anagendi kuumania imisore. Iyo misore, bo baabalya bakakuliranwa, bo banâli kizi múhanuula.
8 Ele, porém, abandonou o conselho dos velhos, o qual eles lhe tinham dado, e consultou os moços que haviam crescido com ele, e que estavam de pé diante dele;
9 Kwokwo, anababuuza: «Yabo bandu bambuuna kwo mbaniihize ku miteekerwa yo daata âli babetuziizi. Aaho! Niinyu mwangambanuula kwo mbashuvye kuti?»
9 e disse-lhes: Que conselho vós dais para que nós possamos responder a este povo que falou comigo dizendo: Alivia o jugo que o teu pai pôs sobre nós?
10 Irya misore yanashuvya: «Nanga ma! Balya bandu bagweti bagayidodomba mbu yisho âli bagiziri nga baja. Keera banakuhuuna kwo ubaniihize ku muteekerwa. Ubashuvye kwokuno: “Akashanwe-shanwe kaani, kasumbiri ikibuno kya daata.
10 E os moços que haviam crescido com ele lhe falaram, dizendo: Assim falarás a estas pessoas que falaram contigo, dizendo: O teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim tu dirás a eles: O meu dedo mínimo será mais grosso do que os lombos do meu pai.
11 Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe. Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.”»
11 E, agora, como o meu pai vos carregou com um jugo pesado, eu acrescentarei ao vosso jugo: o meu pai vos tem castigado com chicote, mas eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ku lulya lusiku úlugira izishatu, Yerobwamu anayijira Rehobwamu ali kuguma na yabo bandu booshi, nga kwo âli mali gwanwa ababwira.
12 Assim, Jeroboão e todo o povo vieram até Roboão no terceiro dia, como o rei havia ordenado, dizendo: Retornai a mim no terceiro dia.
13 Lyeryo, mwami Rehobwamu anabanaakira ku bulangi bweneene. Yiryo ihano lyaꞌbashaaja, analigayiriza,
13 E o rei respondeu ao povo de modo áspero, e abandonou o conselho que os velhos lhe tinham dado;
14 anakulikira lyeꞌmisore. Anababwira kwokuno: «Umuteekerwa gwa daata gwâli mùzidohiiri. Si ugweꞌmwani yo haahe. Daata âli kizi mùshulikiisa ibakora. Haliko niehe, ngakizi mùshulikiisa ibakora íbiisirwi mweꞌmigenge.»
14 e falou-lhes segundo o conselho dos moços, dizendo: O meu pai fez o vosso jugo pesado, e eu acrescentarei ao vosso jugo; o meu pai também vos castigou com chicotes, mas eu vos castigarei com escorpiões.
15 Kwokwo balya bandu, kundu bakatakira mwami, haliko atanabatwaza. Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yerobwamu mugala Nebati, ku njira yoꞌmuleevi Ahiya weꞌShiilo.
15 Porquanto o rei não atentou ao povo; porque a causa era do SENHOR, que ele pudesse cumprir o seu dizer, o qual o SENHOR falara a Jeroboão, filho de Nebate, por Aías, o silonita.
16 Abahisiraheeri booshi, ikyanya bakabona kwo mwami atabatwaza, banamúbwira kwokuno:
16 Assim, quando todo o Israel viu que o rei não atentava a eles, o povo respondeu ao rei, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Tampouco temos nós herança no filho de Jessé; às vossas tendas, ó Israel; agora olha para a tua própria casa, Davi. Assim, Israel partiu para as suas tendas.
17 Balya Bahisiraheeri ábâli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda naaho, bo bakasigala mu butwali bwa Rehobwamu.
17 Mas, quanto aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, Roboão reinou sobre eles.
18 Hadoraamu ye wâli mwimangizi mukulu weꞌmikolwa yaꞌkahaati. Kwokwo, mwami Rehobwamu anamúlungika imunda Abahisiraheeri. Haliko, ikyanya akabayijira, banayami múyita, mu kumúlasha amabuye. Lyeryo, uyo Rehobwamu anayami shona mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, anapumukira i Yerusaleemu.
18 O rei Roboão enviou Adorão, que esteve sobre o tributo; e todo o Israel o apedrejou com pedras, e ele morreu. Por isso, o rei Roboão apressou-se em subir na sua carruagem, para fugir para Jerusalém.
19 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakayihindulira ubutwali bweꞌmbaga ya Dahudi. Banaki gweti bagaahuna halinde zeene.
19 Assim, Israel se rebelou contra a casa de Davi até este dia.
20 Balya Bahisiraheeri booshi beꞌmbembe, iri bakamenyaga kwo Yerobwamu keera akagaluka ukulyoka i Miisiri, banakuumana, banamúyimika abe mwami wabo booshi. Umulala gwaꞌBayuda naaho, gwo gwâli sigiiri mu nyumba ya Dahudi.
20 E sucedeu, quando todo o Israel ouviu que Jeroboão havia retornado, que eles mandaram chamá-lo até a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; não houve nenhum que seguisse a casa de Davi, senão somente a tribo de Judá.
21 Ulya Rehobwamu âli loziizi ukulwisa ubwami bwaꞌBahisiraheeri, gira abugalule mu butwali bwage. Kyanatuma ikyanya akahika i Yerusaleemu, anakuumania abasirikaani boꞌmulala gwaꞌBayuda, naꞌba mu gwa Binyamiini. Booshi kuguma, bâli riiri bihumbi igana na makumi galimunaana.
21 E quando Roboão tinha vindo a Jerusalém, ele reuniu toda a casa de Judá, com a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens seletos, os quais eram guerreiros, para lutar contra a casa de Israel, para trazer o reino de volta a Roboão, o filho de Salomão.
22 Haaho, Rurema anatuma umukozi wage Shemaya, ti:
22 Contudo, a palavra de Deus veio a Semaías, o homem de Deus, dizendo:
23 «Ugendi ganuuza Rehobwamu mugala Sulumaani, mwami weꞌBuyuda. Umúbwire, kuguma naꞌbandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌBinyamiini,
23 Fala a Roboão, o filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá e Benjamim, e ao remanescente do povo, dizendo:
24 kwo nie Nahano nadeta kwokuno: “Mutakolwe kwo mwagendi lwisa beene winyu, Abahisiraheeri. Si ngiisi muguma winyu ataahe. Ngiisi íbyakoleka, nie mbishungisiri.”» Ikyanya Nahano akadeta kwokwo, yabo booshi banamúsimbaha, banataaha.
24 Assim diz o SENHOR: Não subireis, nem lutareis contra os vossos irmãos, os filhos de Israel; retornai cada homem à sua casa; porquanto esta coisa é da minha parte. Eles, portanto, atentaram à palavra do SENHOR, e retornaram segundo a palavra do SENHOR.
25 Ha nyuma, mwami Yerobwamu anashubi yubakulula akaaya keꞌShekemu mu migazi ya Hifurahimu, halinde kanaba kakomu, anagendi katuula mwo. Ha nyuma kandi, anashaaga ho, anagendi yubaka akaaya keꞌPenweri.
25 Então, Jeroboão edificou Siquém no monte Efraim, e nela habitou; e saiu dali, e edificou Penuel.
26 Uyo Yerobwamu anatondeeraga ukuyitoneesa kwokuno: «Buno bwami bwani, bukola bugagalukira iwa nyumba ya Dahudi.
26 E Jeroboão disse no seu coração: Agora o reino retornará à casa de Davi;
27 Mukuba, yaba bandu, iri bangagenderera ukukizi gendi tanga amatuulo mu nyumba ya Nahano i Yerusaleemu, imitima yabo igashubi hindukira nahamwabo Rehobwamu, mwami weꞌBuyuda, banakengeere banyita. Banashubi yigalukira mu bwami bwa Rehobwamu.»
27 se este povo subir para fazer sacrifício na casa do SENHOR em Jerusalém, então o coração deste povo retornará ao seu senhor, a saber, a Roboão, rei de Judá, e eles me matarão, e irão novamente a Roboão, rei de Judá.
28 Ulya Yerobwamu, ikyanya akahanuusania, anatuliisa imigisi yeꞌnyana zibiri mu nooro, anabwira abandu: «E Bahisiraheeri, nabona kwo keera mwagagara ukukizi zamuukira-zamuukira i Yerusaleemu. Aaho! Imigisi yinyu, iyi! Ye kamùshaaza mu kihugo kyeꞌMiisiri.»
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro, e lhes disse: É demais para vós subirdes a Jerusalém; eis aqui os teus deuses, ó Israel, os quais te tiraram da terra do Egito.
29 Irya migisi yombi, Yerobwamu anabiika muguma mu kaaya keꞌBeteeri. Noꞌgundi, anagubiika mu kaaya keꞌDaani.
29 E ele pôs um em Betel, e o outro pôs em Dã.
30 Yibyo akagira, byanahubiisa abandu bweneene. Emwe! Abandu bâli kizi genda kiri na yaho i Daani, gira bagendi yikumbira heꞌmigisi.
30 E isso se tornou um pecado; pois o povo foi adorar diante de um, a saber, em Dã.
31 Uyo Yerobwamu anayubakiisa imbeero nyingi-nyingi ku marango, anabiika abagingi bingi bwalaafwe, kiri na ábatâli ba mwiꞌkondo lya Laawi.
31 E ele fez uma casa dos lugares altos, e fez sacerdotes dos menores dentre o povo, os quais não eram dos filhos de Levi.
32 Uyo Yerobwamu, anakyula kwo mu siku ikumi na zitaanu zoꞌmwezi gwoꞌmunaana, lugakizi ba lusiku lukulu, nga kwokulya luli mu koleka i Buyuda. Ku kalya katanda yaho i Beteeri, âli kizi tanga amatuulo imbere lyeꞌrya migisi yeꞌnyana. Na yaho i Beteeri, anahabiika abagingi, gira bakizi tanga amatuulo ho akayubaka imbeero ku marango geꞌmigazi.
32 E Jeroboão ordenou uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, semelhante à festa que existe em Judá, e ele ofereceu sobre o altar. Assim fez em Betel, sacrificando aos novilhos que ele havia feito; e pôs em Betel os sacerdotes dos lugares altos, os quais ele havia feito.
33 Yulwo lusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwoꞌmunaana, uyo Yerobwamu akaluyihalangira. Ha nyuma, anazamuukiraga i Beteeri, anatanga amatuulo ha katanda. Kwokwo, kwo akataluula yulwo lusiku lukulu imwaꞌBahisiraheeri, anagenda yenyene iwa kalya katanda, gira agendi yokya umubadu.
33 Assim, ele ofereceu sobre o altar que havia feito em Betel no décimo quinto dia do oitavo mês, a saber, no mês que ele havia imaginado no seu próprio coração; e ordenou uma festa para os filhos de Israel; e ofereceu sobre o altar, e queimou incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.