1 Reis 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Uyo Sulumaani, imyazi yage yanalumbuuka bweneene, halinde abandu banayuvwa ngiisi kwo âli kizi simbaha iziina lya Nahano. Kyanatuma umwami-kazi weꞌkihugo kyeꞌSheeba, naye agayiji mútanduula, gira alonge ukusisa ubwitegeereze bwage, mu kumúbuuza ibibuuzo bikayu-bikayu.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Ulya mwami-kazi anahika i Yerusaleemu aherekeziibwi naꞌbakozi baage bingi. Ingamiya zaage zâli heesiri amalaasi, naꞌkanyamwala keꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini.
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 Yibyo bibuuzo byage byoshi, uyo Sulumaani, anakizi bishuvya. Ndaanalyo igambo lyo atakahasha ukumúsobanulira.
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 Ulya mwami-kazi, iri akayiyuvwirwa ubwitegeereze bwa Sulumaani, anayibonera na ngiisi kwo akayubaka inyumba ya Rurema, anasoomerwa bweneene.
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 Anasoomerwa kwakundi, mu kubona ibyokulya bya kahebuuza ku kashasha kaage, na ngiisi kwaꞌbakulu baage bâli tengesirwi, na ngiisi kwo bâli kizi yambala. Anabona na ngiisi kwaꞌbakozi baage bâli kizi múbaliza ibyokulya, na ngiisi matuulo go âli kizi tanga mu nyumba ya Nahano. Emwe! Akayami huumirwa ngana.
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 Ulya mwami-kazi anabwira mwami kwokuno: «Ikyanya nâli ki riiri mu kihugo kyani, nâli kizi yuvwa amagambo mingi hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwawe, na ngiisi kwo uli mu kola. Kiziga yago gooshi, gali goꞌkuli.
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 Kundu kwokwo, ndashubi gayemiiri, halinde nayihikira nienyene, nanagayibonera. E balya, batakambwira kiri neꞌkitolo kyago. Ubwitegeereze bwawe, noꞌbugale bwawe, bitalusiri bweneene ngiisi kwo nꞌgabwirwa.
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 «Yaba bandu, bali bahiirwa bweneene. Kiri na yaba bakulu baawe, bali bahiirwa, bwo bali mu yimanga imbere lyawe ngiisi lusiku, iri banayuvwiriza ubwitegeereze bwawe.
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 Nahano Rurema wawe, akizi yivugwa. Mukuba, akakusiima, anakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri, bwo abakuuziri halinde imyaka neꞌmyakuula. Na íbitumiri akakuyimika, lyo ukizi twala ku njira íkwaniini, inali yoꞌkuli.»
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 Ha nyuma, uyo mwami-kazi anaheereza mwami itooni zina zeꞌnooro, naꞌkanyamwala kaꞌmalaasi, naꞌmabuye ágakeyengiini. Yako kanyamwala kaꞌmalaasi, ndaaye gundi mundu úkakaleetera mwami Sulumaani.
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 (Amashuba ga Hiraamu, gâli kizi seeha inooro ukulyoka i Hofiiri. Ganakizi leeta ibiti bingi byoꞌmusandaali, naꞌmabuye ágakeyengiini.
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Yibyo biti byoꞌmusandaali, mwami anabikoleesa mu kugira inguliro zeꞌnyumba ya Nahano, neꞌzaꞌkajumiro, anabikoleesa na mu kulingaania ibinubi, neꞌbinanda byaꞌbimbi. Ibiti bingi mwene yibyo byoꞌmusandaali, bitakiri mu boneka halinde zeene.)
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 Mwami Sulumaani anatengula umwami-kazi weꞌSheeba akanyamwala keꞌbindu ku mutima úgushenguusiri, ukukulikirana neꞌmigeeza yeꞌkyami. Na ku luhande lwage yenyene, anamúheereza ngiisi byaꞌkamúhuuna.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 Ngiisi mwaka, Sulumaani âli kizi yakiira, itooni makumi gabiri zeꞌnooro.
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 Yizo nooro, zitâli mweꞌnooro zo âli kizi longa mu mirambu yaꞌbadandaza, kandi iri zo âli kizi longa mu baami booshi beꞌBuharaabu, kandi iri mu baguvuruneeri baage.
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 Mwiꞌyo nooro, Sulumaani analingaania isiribo mbamu magana gabiri. Na ngiisi nguma yâli noꞌbuzito bweꞌbilo ndatu-ndatu.
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 Anashubi lingaania isiribo niini-niini, magana gashatu. Ngiisi nguma, yâli noꞌbuzito bweꞌkilo kiguma-kiguma neꞌkihande. Yizo siribo zooshi, anagendi zisingula mu nyumba íri mu buuzibwa Lubako lweꞌLebanooni.
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 Mwami Sulumaani anakoleesa ikitumbi kihamu kyeꞌbwami mu mahembe geꞌnjovu, anakibugiiriza kweꞌnooro muguuhya
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 Yikyo kitumbi kyâli neꞌbishonero ndatu, kyanâli naꞌhandu hoꞌkushendamira kwo, naꞌhandi hoꞌkulambika amaboko. Kyâli limbisiibwi neꞌbishushanio bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande kiguma-kiguma.
19 — ausente —
20 Ku yibyo bishonero ndatu, kwâli riiri ibindi bishushanio ikumi na bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande ndatu-ndatu. Mu maami gooshi ga mu kihugo, ndaakyo kindi kitumbi íkyâli nga kyo.
20 — ausente —
21 Ibikombe byoshi bya mwami Sulumaani, bikatulwa mu nooro naaho. Kiri neꞌbirugu byoshi bya mu nyumba ya mu Lubako lweꞌLebanooni, nabyo bikatulwa mu nooro muguuhya. Mu birya byoshi, ndaakyo íkikatulwa mu harija. Mukuba, ku yikyo kyanya, ibindu íbikatulwa mu harija byâli nga busha.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 Mwami Sulumaani âli gweti amashuba mahamu ágâli kizi balamiranwa kuguma naꞌga mwami Hiraamu. Ku ngiisi myaka ishatu, gâli kizi múleetera inooro, neꞌharija, naꞌmahembe geꞌnjovu, neꞌngima, neꞌshengerezi.
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 Mwami Sulumaani âli riiri mugale bweneene, ukuhima abaabo baami ba mu mahanga gooshi. Âli bahimiri na ku bwitegeereze.
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 Ibinyamahanga byoshi, byâli yifwijiri ukukizi múzaatira, gira balonge ukuyuvwiriza ubwitegeereze bwo Rurema âli múheziizi.
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi yija, bâli kizi múleetera indengu za íbikatulwa mu harija, na mu nooro, kiri naꞌmakanju, neꞌbilwaniiso, naꞌmalaasi, neꞌfwarasi, neꞌbiiza bya bapunda. Yizo ndengu, zâli kizi yija ngiisi mwaka.
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Ha nyuma, Sulumaani anakuumania amagaare giꞌzibo kihumbi na magana gana, neꞌfwarasi bihumbi ikumi na bibiri. Anasingula biguma mu twaya two byâli kizi singulwa mwo. Neꞌbindi, anabisingula i Yerusaleemu.
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 Yumwo mu Yerusaleemu, Emwe! Sulumaani akaluza mweꞌharija, halinde zanaba nga mabuye ngana. Kiri neꞌbiti byeꞌmyerezi, byâli luguusiri nga bikuyu íbimeziri mu ndekeera yeꞌnyaaja Mediterane.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Abakozi ba Sulumaani, bâli kizi múgulira ifwarasi mu kihugo kyeꞌMiisiri, na mu kyeꞌKirikiya.
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 Iyo munda i Miisiri, igaare liguma liꞌzibo lyâli kizi gulwa ibingorongoro magana galindatu-galindatu byeꞌharija. Ifwarasi nazo, zâli kizi gulwa ibingorongoro igana-igana na makumi gataanu byeꞌharija. Yabo badandaza ba mwami, bâli kizi guliikiza yizo fwarasi mu baami baꞌBahiti, kiri na mu beꞌHaraamu.
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.