1 Reis 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uyo Sulumaani, imyazi yage yanalumbuuka bweneene, halinde abandu banayuvwa ngiisi kwo âli kizi simbaha iziina lya Nahano. Kyanatuma umwami-kazi weꞌkihugo kyeꞌSheeba, naye agayiji mútanduula, gira alonge ukusisa ubwitegeereze bwage, mu kumúbuuza ibibuuzo bikayu-bikayu.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Ulya mwami-kazi anahika i Yerusaleemu aherekeziibwi naꞌbakozi baage bingi. Ingamiya zaage zâli heesiri amalaasi, naꞌkanyamwala keꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Yibyo bibuuzo byage byoshi, uyo Sulumaani, anakizi bishuvya. Ndaanalyo igambo lyo atakahasha ukumúsobanulira.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Ulya mwami-kazi, iri akayiyuvwirwa ubwitegeereze bwa Sulumaani, anayibonera na ngiisi kwo akayubaka inyumba ya Rurema, anasoomerwa bweneene.
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 Anasoomerwa kwakundi, mu kubona ibyokulya bya kahebuuza ku kashasha kaage, na ngiisi kwaꞌbakulu baage bâli tengesirwi, na ngiisi kwo bâli kizi yambala. Anabona na ngiisi kwaꞌbakozi baage bâli kizi múbaliza ibyokulya, na ngiisi matuulo go âli kizi tanga mu nyumba ya Nahano. Emwe! Akayami huumirwa ngana.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Ulya mwami-kazi anabwira mwami kwokuno: «Ikyanya nâli ki riiri mu kihugo kyani, nâli kizi yuvwa amagambo mingi hiꞌgulu lyoꞌbwitegeereze bwawe, na ngiisi kwo uli mu kola. Kiziga yago gooshi, gali goꞌkuli.
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Kundu kwokwo, ndashubi gayemiiri, halinde nayihikira nienyene, nanagayibonera. E balya, batakambwira kiri neꞌkitolo kyago. Ubwitegeereze bwawe, noꞌbugale bwawe, bitalusiri bweneene ngiisi kwo nꞌgabwirwa.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 «Yaba bandu, bali bahiirwa bweneene. Kiri na yaba bakulu baawe, bali bahiirwa, bwo bali mu yimanga imbere lyawe ngiisi lusiku, iri banayuvwiriza ubwitegeereze bwawe.
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Nahano Rurema wawe, akizi yivugwa. Mukuba, akakusiima, anakuyimika ube mwami waꞌBahisiraheeri, bwo abakuuziri halinde imyaka neꞌmyakuula. Na íbitumiri akakuyimika, lyo ukizi twala ku njira íkwaniini, inali yoꞌkuli.»
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Ha nyuma, uyo mwami-kazi anaheereza mwami itooni zina zeꞌnooro, naꞌkanyamwala kaꞌmalaasi, naꞌmabuye ágakeyengiini. Yako kanyamwala kaꞌmalaasi, ndaaye gundi mundu úkakaleetera mwami Sulumaani.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 (Amashuba ga Hiraamu, gâli kizi seeha inooro ukulyoka i Hofiiri. Ganakizi leeta ibiti bingi byoꞌmusandaali, naꞌmabuye ágakeyengiini.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Yibyo biti byoꞌmusandaali, mwami anabikoleesa mu kugira inguliro zeꞌnyumba ya Nahano, neꞌzaꞌkajumiro, anabikoleesa na mu kulingaania ibinubi, neꞌbinanda byaꞌbimbi. Ibiti bingi mwene yibyo byoꞌmusandaali, bitakiri mu boneka halinde zeene.)
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Mwami Sulumaani anatengula umwami-kazi weꞌSheeba akanyamwala keꞌbindu ku mutima úgushenguusiri, ukukulikirana neꞌmigeeza yeꞌkyami. Na ku luhande lwage yenyene, anamúheereza ngiisi byaꞌkamúhuuna.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Ngiisi mwaka, Sulumaani âli kizi yakiira, itooni makumi gabiri zeꞌnooro.
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 Yizo nooro, zitâli mweꞌnooro zo âli kizi longa mu mirambu yaꞌbadandaza, kandi iri zo âli kizi longa mu baami booshi beꞌBuharaabu, kandi iri mu baguvuruneeri baage.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Mwiꞌyo nooro, Sulumaani analingaania isiribo mbamu magana gabiri. Na ngiisi nguma yâli noꞌbuzito bweꞌbilo ndatu-ndatu.
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Anashubi lingaania isiribo niini-niini, magana gashatu. Ngiisi nguma, yâli noꞌbuzito bweꞌkilo kiguma-kiguma neꞌkihande. Yizo siribo zooshi, anagendi zisingula mu nyumba íri mu buuzibwa Lubako lweꞌLebanooni.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 Mwami Sulumaani anakoleesa ikitumbi kihamu kyeꞌbwami mu mahembe geꞌnjovu, anakibugiiriza kweꞌnooro muguuhya
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Yikyo kitumbi kyâli neꞌbishonero ndatu, kyanâli naꞌhandu hoꞌkushendamira kwo, naꞌhandi hoꞌkulambika amaboko. Kyâli limbisiibwi neꞌbishushanio bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande kiguma-kiguma.
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 Ku yibyo bishonero ndatu, kwâli riiri ibindi bishushanio ikumi na bibiri byeꞌndare, ngiisi luhande ndatu-ndatu. Mu maami gooshi ga mu kihugo, ndaakyo kindi kitumbi íkyâli nga kyo.
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Ibikombe byoshi bya mwami Sulumaani, bikatulwa mu nooro naaho. Kiri neꞌbirugu byoshi bya mu nyumba ya mu Lubako lweꞌLebanooni, nabyo bikatulwa mu nooro muguuhya. Mu birya byoshi, ndaakyo íkikatulwa mu harija. Mukuba, ku yikyo kyanya, ibindu íbikatulwa mu harija byâli nga busha.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Mwami Sulumaani âli gweti amashuba mahamu ágâli kizi balamiranwa kuguma naꞌga mwami Hiraamu. Ku ngiisi myaka ishatu, gâli kizi múleetera inooro, neꞌharija, naꞌmahembe geꞌnjovu, neꞌngima, neꞌshengerezi.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Mwami Sulumaani âli riiri mugale bweneene, ukuhima abaabo baami ba mu mahanga gooshi. Âli bahimiri na ku bwitegeereze.
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Ibinyamahanga byoshi, byâli yifwijiri ukukizi múzaatira, gira balonge ukuyuvwiriza ubwitegeereze bwo Rurema âli múheziizi.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 Yabo bandu, ikyanya bâli kizi yija, bâli kizi múleetera indengu za íbikatulwa mu harija, na mu nooro, kiri naꞌmakanju, neꞌbilwaniiso, naꞌmalaasi, neꞌfwarasi, neꞌbiiza bya bapunda. Yizo ndengu, zâli kizi yija ngiisi mwaka.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Ha nyuma, Sulumaani anakuumania amagaare giꞌzibo kihumbi na magana gana, neꞌfwarasi bihumbi ikumi na bibiri. Anasingula biguma mu twaya two byâli kizi singulwa mwo. Neꞌbindi, anabisingula i Yerusaleemu.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Yumwo mu Yerusaleemu, Emwe! Sulumaani akaluza mweꞌharija, halinde zanaba nga mabuye ngana. Kiri neꞌbiti byeꞌmyerezi, byâli luguusiri nga bikuyu íbimeziri mu ndekeera yeꞌnyaaja Mediterane.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Abakozi ba Sulumaani, bâli kizi múgulira ifwarasi mu kihugo kyeꞌMiisiri, na mu kyeꞌKirikiya.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 Iyo munda i Miisiri, igaare liguma liꞌzibo lyâli kizi gulwa ibingorongoro magana galindatu-galindatu byeꞌharija. Ifwarasi nazo, zâli kizi gulwa ibingorongoro igana-igana na makumi gataanu byeꞌharija. Yabo badandaza ba mwami, bâli kizi guliikiza yizo fwarasi mu baami baꞌBahiti, kiri na mu beꞌHaraamu.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.