1 Pedro 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwe bakazi, mukizi simbaha bayibalo. Kundu bangaba batasimbahiri Igambo lya Rurema, halikago hali ikyanya bangayiji liyemeera hiꞌgulu lyoꞌkubona ngiisi kwo mwe bakaabo mutuliinwi bwija. Ee! Kundu mwangaba ndaalyo igambo lyo mwababwira,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 haliko bagayibonera boonyene ngiisi kwo mutuuziri mu kati koꞌbweru, mu kusimbaha Rurema.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ikyanya mugayilimbiisa, kutakizi ba ku byaꞌmagala naaho, ngoꞌkulukiisa imishaku, kandi iri kukizi yambala íbiri mu tulwa mu nooro. Kutanabe mu kuyambala imirondo yoꞌmulimbo.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Haliko, ikyanya mugayilimbiisa, kukizi ba ku bisingwirwi mu mitima yinyu. Mukizi ba neꞌmitima yoꞌbutuudu, inatuziizi. Mukuba, mwene yibyo, bitâye fwifwitire. Binali byo biryagagi naꞌkamaro bweneene imbere lya Rurema.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Abakazi beeru ba keera, kwokwo kwo nabo bâli kizi yilimbiisa mu kukizi simbaha bayiba. Boohe, bâli biisiri umulangaaliro gwabo imwa Rurema.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Muguma wabo ye Saara. Ali gweti agakizi simbaha Hiburahimu, iri anakizi múbuuza: «E nahamwitu!» Na niinyu buno, mukola banyere boꞌyo Saara, iri mwangakizi gira amiija buzira kugwatwa neꞌkyoba.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Na niinyu mwe bashosi, mukizi tuulaga bwija na bakiinyu. Mukizi bagirira nga ngiisi kwo bibakwaniini. Bwo bali noꞌbukaholwe, mukizi baheereza ulushaagwa. Mukizi gira kwokwo, lyo hatagira kindu íkyangahangirira amahuuno giinyu imwa Rurema. Mukuba, mwe na bakiinyu, Rurema ali mu mùheereza ubugumaana ku lukogo lwage.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Mu kuheza, namùbwiraga mweshi: Mukizi huugiza kuguma, iri munayuvwiranwa indengeerwa. Mukizi kundana nga baguma, mu kati koꞌkukizi yuvwiranwa ulukogo, na mu kati koꞌbutuudu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Hatabaagage úgakizi galulirana ubuligo ku bundi, kandi iri ibitusi ku bindi. Si ikyanya abandu bagakizi mùtuka, mukizi bagashaanira. Byebyo, byo Rurema akamùhamagalira. Kwokwo, lyo niinyu mukizi longa ubugashaane.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Mukuba,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Atwikire ku mabi, anakizi gira amiija.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Mukuba, ikyanya abandu bali mu gira íbikwaniini,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Iri mwangaba mufitiirwi mu kukizi gira amiija, nyandagi úwangaki mùgira buligo?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Na kundu mwangalibuzibwa hiꞌgulu lyaꞌmiija, muhiriirwi. «Mutakizi bayoboha, mutanakizi gerania.»
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kirisito ayame alyagagi Nahamwinyu mu mitima yinyu. Ikyanya abandu bagakizi mùbuuza hiꞌgulu lyoꞌmulangaaliro gwinyu, mukizi yama muli ibiringiini mu kubashuvya.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Si yukwo kushuvya kwinyu, kukizi ba mu kati koꞌbutuudu, mu kusimbahana. Munakizi yamaga muli mu yiyeka ku ngiisi mabi. Kwokwo, ikyanya bagamùgamba ku miija go mugweti mugaagira mu kati ka Kirisito, bakagwatwe neꞌshoni hiꞌgulu lyoꞌlugamba lwabo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Iri umundu angalibuzibwa hiꞌgulu lyoꞌkugira amiija, kunabe ku bulooze bwa Rurema, yukwo kwo kukulu, ho angalibuzibwa hiꞌgulu lyoꞌkugira amabi.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kirisito akafwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha biinyu lyerirya liguma naaho, gira akamùtwale imwa Rurema. Yehe, kundu âli kwaniini imbere lya Rurema, haliko anayiji fwira abandu babi. Ku luhande lwaꞌmagala gaage, akayitwa. Haliko ku byoꞌmutima, Rurema anamúgira akizi ba mugumaana.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Na ku bushobozi bwoꞌmutima gwage, anagendi yigiriza igambo lya Rurema imweꞌmitima íyâli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Mukuba, ku kyanya kya Nuhu, iyo mitima ikagoma imbere lya Rurema. Kukaba ku kyanya Rurema âli gweti agalindirira ku bwigenderezi kwoꞌlya nangungubanga waꞌmashuba ayijule. Neꞌkyanya ikihugo kyoshi kikabindikwa naꞌmiiji, abandu munaana naaho, bo bakakira ku njira yago.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Yago miiji, gulyagagi mugani gwaꞌmiiji go muli mu batiizibwa mwo. Na yubwo bubatiizo butali hiꞌgulu lyo kumùshuka ikikwi kyaꞌmagala. Si guli nga mugani gwoꞌkuyerekana kwo keera mukayitanga imwa Rurema gira lyo amúyeruuse mu mitima yinyu. Ikyanya muli mu gira kwokwo, lyo muli mu kizibwa. Na yukwo kukizibwa kuli ku njira yoꞌkuzuuka kwa Yesu Kirisito mu bafwiri.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Buno, Yesu keera akagenda mwiꞌgulu, anakoli bwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema. Ye nali hiꞌgulu lyaꞌbaganda booshi, naꞌbatwali ba mu kyanyaanya, naꞌbanabushobozi baamwo.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.