1 Coríntios 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Niehe ndashwesirwi. Si ndi ndumwa ya Nahamwitu Yesu, keera nꞌganamúyibonera. Na mwehe, mulyagagi bitumbwe byeꞌmikolwa yo nꞌgamúkolera.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kundu abandi bandu batangayemeera kwo ndi ndumwa yage, haliko mwehe mwe mukwaniini mumenye! Ee! Ngiisi kwo mukoli ba, kuyerekiini kwo ndi ndumwa mu kati ka Nahano.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ikyanya abandu bali mu ndega, ndi mu bashuvya, ti:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ka tutakwaniini tukizi haabwa byo tugaalya, na byo tugaanywa?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ka tutanakwaniini ukukizi balamana na bakiitu Bakirisito, nga kwo Keefa ali mu gira, neꞌzindi ndumwa, kiri na beene wabo Nahano?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ka niehe na Barinaaba naaho, twe tukwiriiri ukukizi yikolera ku magoorwa giitu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Si ndaaye úli mu gira umukolwa gwoꞌbusirikaani ku fwaranga zeꞌmwage yenyene! Ndaanaye úli mu byala indalo yeꞌmizabibu, mbu atanalye ku mbuto zaayo. Ndaanaye úli mu ragira ibitugwa, mbu atananywe ku mata gaabyo.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Yaga magambo, ndagadeta ha lwani nienyene. Si gadesirwi kiri na mu Maaja!
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mukuba, mu maaja za Musa bidesirwi kwokuno: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Yaga magambo, ka Rurema akagadeta hiꞌgulu lyoꞌkuhahalira ingaavu naaho?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ka atadesiri na hiꞌgulu liitu? Ee! Na nyiitu, galyagagi hiꞌgulu liitu! Mukuba, iri umundu angalima indalo, kandi iri kuhungumula imbuto ízayimbuka mwo, booshi bali mu gira kwokwo mu kulangaalira kwo bagalonga ku mwimbu.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kwokwo, na nyiitu, keera tukagwanwa twabyala ibyoꞌmutima mu kati kiinyu. Aaho! Ka mwangaki soomerwa, iri twangamùyimbula mweꞌbindu byoꞌkututabaala ku magoorwa gaꞌmagala giitu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Si abandi, mubwini kwo bakwaniini ukukizi haabwa ku bindu biinyu! Aaho! Ka twehe, itali yo haahe kwo twe tukwaniini ukubihaabwa kwo?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kiri neꞌkyanya abandu bali mu kolaga mu nyumba ya Rurema, ka mutayiji kwo mwomwo, mwo bali mu longera ibyokulya byabo? Ee! Ikyanya bali mu kola ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo, haaho ho nabo bali mu longera ku byatangwa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kwo na kwokwo, Nahano keera akadeta kweꞌkyanya abandu bali mu genda bagamenyeesa Imyazi Miija, bakwaniini bakizi gilongera mwo íbigabatabaala ku magoorwa gaabo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Haliko niehe, kundu bingwaniini, ndaakyo kiri neꞌkiguma kyo ndi mu huuna! Na íbitumiri namùyandikira kwokwo, kutali mbu lyo mubimbeereza. Mukuba, ho nangabuliisibwa ubulyo bwoꞌkuyiyuvwa ku yibyo, na nvwe kwo kukulu!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kundu kwokwo, ndangakizi yihaya, mbu bwo ndi mu menyeesa abandu Imyazi Miija. Mukuba, guli mukolwa gwo nꞌgatumwa. Neꞌri ndangakizi bamenyeesa yo, agaaba yayewe imwani!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Íngibe nie nꞌgashungika kwo ngizi gimenyeesa mu bandu, lyoki nangagihembiirwi kwo. Haliko, bwo gulyagagi mukolwa gwo Rurema akanzikiiriza, bingwiriiri naaho kwo ngizi gukola.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Aaho! Kwokwo, imbembo yani, biryagagi biki? Imbembo yani, kuli kukizi menyeesa abandu Imyazi Miija ku busha, buzira kukizi bahuuna íbingwaniini hiꞌgulu lyayo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kundu ndali muja wa mundu yeshi, haliko keera nꞌgayigira kwo mbe muja waꞌbandu booshi. Kwokwo, lyo ndonga ukukizi leeta abandu bingi imwa Yesu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ku kyanya nâli riiri mu Bayahudi, nâli tuuziri nga Muyahudi, halinde lyaꞌBayahudi, balonga ukuyemeera Kirisito. Nienyene ndaki tuuziri mwiꞌdako lyeꞌmaaja za Musa. Kundu kwokwo, ikyanya nâli tuuziri mu bali mwiꞌdako lyazo, nâli kizi yigira nga naani ndi mwiꞌdako lyazo, halinde lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Neꞌkyanya nâli tuuziri mu batayiji Imaaja, nanakizi yigira nga naani ndaziyiji, gira lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito. (Kutali kudeta kwo ndaki simbahiri imaaja za Rurema. Si nyamiri ndi mwiꞌdako lyeꞌmaaja za Kirisito.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na kwakundi, ikyanya nâli tuuziri mu bali mu bukaholwe, nanakizi yigira nga naani bundi mwo, gira lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito. Nâli kizi koleesa injira zooshi mu bandu booshi mu kukizi yigira nga ngiisi kwo bali, halinde lyo baguma baabo, ndonge ukubakiza.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yibyo byoshi, ndi mu bigira hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, gira lyo naani ndonga ukukizi gashaanirwa mu kati kaayo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ka mutayiji kweꞌkyanya abandu bali mu gira indangwe, kwo booshi bali mu kubiriza mu kutibita? Kundu kwokwo, muguma naaho, ye mu haabwa imbembo yoꞌbuhimi. Kwokwo, niinyu, mukizi kubiriza, halinde lyo niinyu mukahaabwe imbembo zoꞌbuhimi.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ikyanya abandu bali mu himana mu ndangwe, booshi bali mu hatiriza amagala gaabo. Bali mu gira kwokwo, hiꞌgulu lyoꞌkulonga ulushembe, lunali lwa kushereera naaho. Si twehe tuli mu yihangaana, gira tukahaabwe ulushembe lwoꞌkuyama ho!
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Na bwo mbiiti akalimbi, ndi mu tibita, halinde mbike ho kali. Ndanali mu shulika ibifune mu kyanyaanya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ndi mu himbiisa amagala gaani bweneene, gabe nga ga muja, gira Rurema atayiji kengeera andahira, na ndi nie shuba mu menyeesa abandi hiꞌgulu lyage.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.