1 Coríntios 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niehe ndashwesirwi. Si ndi ndumwa ya Nahamwitu Yesu, keera nꞌganamúyibonera. Na mwehe, mulyagagi bitumbwe byeꞌmikolwa yo nꞌgamúkolera.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kundu abandi bandu batangayemeera kwo ndi ndumwa yage, haliko mwehe mwe mukwaniini mumenye! Ee! Ngiisi kwo mukoli ba, kuyerekiini kwo ndi ndumwa mu kati ka Nahano.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ikyanya abandu bali mu ndega, ndi mu bashuvya, ti:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ka tutakwaniini tukizi haabwa byo tugaalya, na byo tugaanywa?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ka tutanakwaniini ukukizi balamana na bakiitu Bakirisito, nga kwo Keefa ali mu gira, neꞌzindi ndumwa, kiri na beene wabo Nahano?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ka niehe na Barinaaba naaho, twe tukwiriiri ukukizi yikolera ku magoorwa giitu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Si ndaaye úli mu gira umukolwa gwoꞌbusirikaani ku fwaranga zeꞌmwage yenyene! Ndaanaye úli mu byala indalo yeꞌmizabibu, mbu atanalye ku mbuto zaayo. Ndaanaye úli mu ragira ibitugwa, mbu atananywe ku mata gaabyo.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yaga magambo, ndagadeta ha lwani nienyene. Si gadesirwi kiri na mu Maaja!
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mukuba, mu maaja za Musa bidesirwi kwokuno: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Yaga magambo, ka Rurema akagadeta hiꞌgulu lyoꞌkuhahalira ingaavu naaho?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ka atadesiri na hiꞌgulu liitu? Ee! Na nyiitu, galyagagi hiꞌgulu liitu! Mukuba, iri umundu angalima indalo, kandi iri kuhungumula imbuto ízayimbuka mwo, booshi bali mu gira kwokwo mu kulangaalira kwo bagalonga ku mwimbu.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Kwokwo, na nyiitu, keera tukagwanwa twabyala ibyoꞌmutima mu kati kiinyu. Aaho! Ka mwangaki soomerwa, iri twangamùyimbula mweꞌbindu byoꞌkututabaala ku magoorwa gaꞌmagala giitu?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Si abandi, mubwini kwo bakwaniini ukukizi haabwa ku bindu biinyu! Aaho! Ka twehe, itali yo haahe kwo twe tukwaniini ukubihaabwa kwo?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kiri neꞌkyanya abandu bali mu kolaga mu nyumba ya Rurema, ka mutayiji kwo mwomwo, mwo bali mu longera ibyokulya byabo? Ee! Ikyanya bali mu kola ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo, haaho ho nabo bali mu longera ku byatangwa.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kwo na kwokwo, Nahano keera akadeta kweꞌkyanya abandu bali mu genda bagamenyeesa Imyazi Miija, bakwaniini bakizi gilongera mwo íbigabatabaala ku magoorwa gaabo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Haliko niehe, kundu bingwaniini, ndaakyo kiri neꞌkiguma kyo ndi mu huuna! Na íbitumiri namùyandikira kwokwo, kutali mbu lyo mubimbeereza. Mukuba, ho nangabuliisibwa ubulyo bwoꞌkuyiyuvwa ku yibyo, na nvwe kwo kukulu!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kundu kwokwo, ndangakizi yihaya, mbu bwo ndi mu menyeesa abandu Imyazi Miija. Mukuba, guli mukolwa gwo nꞌgatumwa. Neꞌri ndangakizi bamenyeesa yo, agaaba yayewe imwani!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Íngibe nie nꞌgashungika kwo ngizi gimenyeesa mu bandu, lyoki nangagihembiirwi kwo. Haliko, bwo gulyagagi mukolwa gwo Rurema akanzikiiriza, bingwiriiri naaho kwo ngizi gukola.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Aaho! Kwokwo, imbembo yani, biryagagi biki? Imbembo yani, kuli kukizi menyeesa abandu Imyazi Miija ku busha, buzira kukizi bahuuna íbingwaniini hiꞌgulu lyayo.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kundu ndali muja wa mundu yeshi, haliko keera nꞌgayigira kwo mbe muja waꞌbandu booshi. Kwokwo, lyo ndonga ukukizi leeta abandu bingi imwa Yesu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ku kyanya nâli riiri mu Bayahudi, nâli tuuziri nga Muyahudi, halinde lyaꞌBayahudi, balonga ukuyemeera Kirisito. Nienyene ndaki tuuziri mwiꞌdako lyeꞌmaaja za Musa. Kundu kwokwo, ikyanya nâli tuuziri mu bali mwiꞌdako lyazo, nâli kizi yigira nga naani ndi mwiꞌdako lyazo, halinde lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Neꞌkyanya nâli tuuziri mu batayiji Imaaja, nanakizi yigira nga naani ndaziyiji, gira lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito. (Kutali kudeta kwo ndaki simbahiri imaaja za Rurema. Si nyamiri ndi mwiꞌdako lyeꞌmaaja za Kirisito.)
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na kwakundi, ikyanya nâli tuuziri mu bali mu bukaholwe, nanakizi yigira nga naani bundi mwo, gira lyo nabo, balonga ukuyemeera Kirisito. Nâli kizi koleesa injira zooshi mu bandu booshi mu kukizi yigira nga ngiisi kwo bali, halinde lyo baguma baabo, ndonge ukubakiza.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yibyo byoshi, ndi mu bigira hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, gira lyo naani ndonga ukukizi gashaanirwa mu kati kaayo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ka mutayiji kweꞌkyanya abandu bali mu gira indangwe, kwo booshi bali mu kubiriza mu kutibita? Kundu kwokwo, muguma naaho, ye mu haabwa imbembo yoꞌbuhimi. Kwokwo, niinyu, mukizi kubiriza, halinde lyo niinyu mukahaabwe imbembo zoꞌbuhimi.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ikyanya abandu bali mu himana mu ndangwe, booshi bali mu hatiriza amagala gaabo. Bali mu gira kwokwo, hiꞌgulu lyoꞌkulonga ulushembe, lunali lwa kushereera naaho. Si twehe tuli mu yihangaana, gira tukahaabwe ulushembe lwoꞌkuyama ho!
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Na bwo mbiiti akalimbi, ndi mu tibita, halinde mbike ho kali. Ndanali mu shulika ibifune mu kyanyaanya.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ndi mu himbiisa amagala gaani bweneene, gabe nga ga muja, gira Rurema atayiji kengeera andahira, na ndi nie shuba mu menyeesa abandi hiꞌgulu lyage.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.