1 Coríntios 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaga maruba, galyosiri imwani, nie Pahulu. Rurema akambamagala ku bulooze bwage kwo mbe ndumwa ya Yesu Kirisito. Twe na mwene witu wa Sositeene, twe twamùyandikira,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 mwe bandu biꞌshengero lya Rurema lya mu kaaya keꞌKorindo. Mwehe, keera mukataluulwa mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito. Mwanahamagalwa kwo mube bandu baage bataluule, kuguma naꞌbandi booshi ba ngiisi handu ábali mu múhuuna kwiꞌziina lyage. Uyo Yesu Kirisito, ye kola Nahamwabo, anali ye Nahamwitu tweshi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Kwokwo, Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Bakizi mùheereza noꞌmutuula.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nyamiri ndi mu tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu liinyu. Mukuba, keera akamùgashaanira mu kati ka Yesu Kirisito.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ee! Mu kati ka Kirisito, mwo keera mukagazibwa ku byoshi, ku ngiisi byo muli mu deta, na ku ngiisi byo mukoli yiji.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yibyo, biyerekiini kwo ngiisi byo tukamùyigiriza hiꞌgulu lya Yesu Kirisito, biryagagi byoꞌkuli.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ngiisi bigabi byoꞌMutima Mweru, mukoli bihiiti. Munakoli lindiriiri bweneene kwo Nahamwitu Yesu Kirisito agayerekanwa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Aganakizi mùsikamya halinde ukuheza, gira mukagwanwe muli bazira buhube ku lusiku lwo agagaluka kwo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Rurema, ye kamùhamagala kwo mube neꞌngoome noꞌMwana wage Nahamwitu Yesu Kirisito, anali mwemeera.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 E beene witu! Namùyinginga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito kwo mukizi yuvwikana mweshi. Munakizi huugiza kuguma mu mitono yinyu, halinde mutakizi ki yihandulana kwo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 E maashi beene witu! Keera nayuvwa umwazi ukulyoka beene Kilowe, kwo mu kati kiinyu, mukola imilongwe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Byo ndoziizi ukudeta byo byebi: Muguma winyu, ali mu deta: «Niehe, ndi wa Pahulu!» Ugundi, ti: «Niehe, ndi wa Hapoolo!» Noꞌgundi, ti: «Niehe, ndi wa Keefa!» Noꞌgundi, ti: «Niehe, ndi wa Kirisito!»
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Aaho! Ka Kirisito keera agabulikana mwo kwingi-kwingi? Nanga! Ka Pahulu, ye kayitirwa ku kibambo hiꞌgulu liinyu? Ka na kwiꞌziina lya Pahulu, kwo mukabatiizibwa?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ngweti ngatanga kongwa imwa Rurema, bwo ndaaye muguma winyu ye nꞌgabatiiza, ha nyuma lya Kirisipo na Gaayo naaho.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ku yukwo, ndaaye muguma winyu úwangadeta kwo akabatiizibwa kwiꞌziina lyani.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (Keera nakengeera kwo nꞌganabatiiza naꞌbandu ba mu nyumba ya Setefaano. Ha nyuma lya yabo, ndaki kengiiri iri hali ugundi mundu ye nꞌgabatiiza.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ikyanya Kirisito akanduma, kutakaba mbu lyo ngizi batiiza abandu. Si akanduma, kwo ngizi genda ngabamenyeesa Imyazi Miija. Atakanduma, mbu ngizi koleesa amagambo goꞌbwenge-bwenge. Iri nangagira kwokwo, ikibambo kya Kirisito kyangayiji kengeera kyateera imisi yakyo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Igambo hiꞌgulu lyoꞌkuyitwa kwa Kirisito ku kibambo, abandu boꞌkuteereka, bali mu libona ngiꞌgambo lyoꞌbuhwija. Halikago imwitu, twe tuli mu kizibwa, ikibambo kyage kyo kiri mwoꞌbushobozi bwa Rurema.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Aaho! Kutagi kwo bigaaba imwoꞌmunabwenge, neꞌmwoꞌmunamasomo, neꞌmweꞌndesi ya mu kino kihugo? Si amenge gooshi ga mu kihugo, keera Rurema akagagira bube buhwija!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ee! Rurema akagwanwa ashungika ku bwitegeereze bwage kwaꞌbandu batangamúmenya mu kukoleesa amenge gaabo. Anasiima kwo agakizi kiza ngiisi ábagabiika Yesu kwoꞌbwemeere. Asiima ukukoleesa amagambo go tuli mu yigiriza, kundu gali mu gayirizibwa, mbu ga buhwija.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Abayahudi bali mu huuna ibyereso byeꞌbisoomeza. Na Bagiriki, bali mu looza kwo bayerekwe amagambo goꞌbwenge.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Halikago twehe, tuli mu yigiriza abandu hiꞌgulu lyoꞌkuyitwa kwa Kirisito ku kibambo. Biri kwokwo, kundu mu Bayahudi, yiryo igambo kiri kisiitaza. Na mu bandu beꞌgindi milala, liri mu bonwa kwo buhwija.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kundu kwokwo, imwa ngiisi bo Rurema akahamagala, baba Bayahudi, kandi iri bandu beꞌgindi milala, Kirisito ye bushobozi bwa Rurema, anali ye bwitegeereze bwage.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ngiisi byaꞌbandu bali mu bona kwo bwoꞌbuhwija bwa Rurema, byebyo, byo biri mwoꞌbwitegeereze ukuhima ubweꞌmwabo. Na ngiisi byo bali mu bona kwo bwo bukaholwe bwa Rurema, byebyo byo biri mwoꞌbushobozi ukuhima ubweꞌmwabo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 E beene witu! Mukizi kengeera ngiisi kwo mwâli riiri ku kyanya Rurema akamùhamagala. Mu kati kiinyu, mutâli riiri abandu bingi ábâli kizi detwa mu kihugo kwo banabwenge. Mutanâli riiri naꞌbagangambale bingi, kandi iri abanalushaagwa bingi.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Si ngiisi íbiri mu bonerwa mu kihugo kwo biri byoꞌbuhwija, byebyo byo Rurema akatoola, gira lyo abonia abanabwenge ishoni. Akatoolaga na íbiri mu bonerwa mu kihugo kwo biri bukaholwe, gira lyeꞌbyoꞌbushobozi nabyo, abibonie ishoni.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Akanatoola na íbiri mu shembwa kwo biri bya kabusha-busha, na íbiri mu gayirizibwa, na íbiri mu bonerwa kwo ndaabyo. Kwokwo, lyo alonga ukuyerekana kwo íbiboniirwi mu kihugo byo biri naꞌkamaro.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Kwokwo, ndaaye mundu úwangaki yihaya imbere lya Rurema.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Si mukoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito hiꞌgulu lya Rurema. Ee! Rurema, akagira Yesu abe bwitegeereze bwitu. Na ku njira ya Kirisito, kwo tuli mu guluulwa. Tunali mu yeruusibwa. Tunali mu longa ukukwanana imbere lya Rurema.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ku yukwo, tukizi simbaha igambo íriyandisirwi kwokuno: «Umundu, iri angagira mbu ayihaye, akizi yihaya naaho ku bya Nahano!»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.