1 Coríntios 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yaga maruba, galyosiri imwani, nie Pahulu. Rurema akambamagala ku bulooze bwage kwo mbe ndumwa ya Yesu Kirisito. Twe na mwene witu wa Sositeene, twe twamùyandikira,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 mwe bandu biꞌshengero lya Rurema lya mu kaaya keꞌKorindo. Mwehe, keera mukataluulwa mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito. Mwanahamagalwa kwo mube bandu baage bataluule, kuguma naꞌbandi booshi ba ngiisi handu ábali mu múhuuna kwiꞌziina lyage. Uyo Yesu Kirisito, ye kola Nahamwabo, anali ye Nahamwitu tweshi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kwokwo, Daata Rurema, na Nahamwitu Yesu Kirisito, bakizi mùgashaanira! Bakizi mùheereza noꞌmutuula.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nyamiri ndi mu tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu liinyu. Mukuba, keera akamùgashaanira mu kati ka Yesu Kirisito.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Ee! Mu kati ka Kirisito, mwo keera mukagazibwa ku byoshi, ku ngiisi byo muli mu deta, na ku ngiisi byo mukoli yiji.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Yibyo, biyerekiini kwo ngiisi byo tukamùyigiriza hiꞌgulu lya Yesu Kirisito, biryagagi byoꞌkuli.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ngiisi bigabi byoꞌMutima Mweru, mukoli bihiiti. Munakoli lindiriiri bweneene kwo Nahamwitu Yesu Kirisito agayerekanwa.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aganakizi mùsikamya halinde ukuheza, gira mukagwanwe muli bazira buhube ku lusiku lwo agagaluka kwo.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Rurema, ye kamùhamagala kwo mube neꞌngoome noꞌMwana wage Nahamwitu Yesu Kirisito, anali mwemeera.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 E beene witu! Namùyinginga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito kwo mukizi yuvwikana mweshi. Munakizi huugiza kuguma mu mitono yinyu, halinde mutakizi ki yihandulana kwo.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 E maashi beene witu! Keera nayuvwa umwazi ukulyoka beene Kilowe, kwo mu kati kiinyu, mukola imilongwe.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Byo ndoziizi ukudeta byo byebi: Muguma winyu, ali mu deta: «Niehe, ndi wa Pahulu!» Ugundi, ti: «Niehe, ndi wa Hapoolo!» Noꞌgundi, ti: «Niehe, ndi wa Keefa!» Noꞌgundi, ti: «Niehe, ndi wa Kirisito!»
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Aaho! Ka Kirisito keera agabulikana mwo kwingi-kwingi? Nanga! Ka Pahulu, ye kayitirwa ku kibambo hiꞌgulu liinyu? Ka na kwiꞌziina lya Pahulu, kwo mukabatiizibwa?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Ngweti ngatanga kongwa imwa Rurema, bwo ndaaye muguma winyu ye nꞌgabatiiza, ha nyuma lya Kirisipo na Gaayo naaho.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Ku yukwo, ndaaye muguma winyu úwangadeta kwo akabatiizibwa kwiꞌziina lyani.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Keera nakengeera kwo nꞌganabatiiza naꞌbandu ba mu nyumba ya Setefaano. Ha nyuma lya yabo, ndaki kengiiri iri hali ugundi mundu ye nꞌgabatiiza.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Ikyanya Kirisito akanduma, kutakaba mbu lyo ngizi batiiza abandu. Si akanduma, kwo ngizi genda ngabamenyeesa Imyazi Miija. Atakanduma, mbu ngizi koleesa amagambo goꞌbwenge-bwenge. Iri nangagira kwokwo, ikibambo kya Kirisito kyangayiji kengeera kyateera imisi yakyo.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Igambo hiꞌgulu lyoꞌkuyitwa kwa Kirisito ku kibambo, abandu boꞌkuteereka, bali mu libona ngiꞌgambo lyoꞌbuhwija. Halikago imwitu, twe tuli mu kizibwa, ikibambo kyage kyo kiri mwoꞌbushobozi bwa Rurema.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Aaho! Kutagi kwo bigaaba imwoꞌmunabwenge, neꞌmwoꞌmunamasomo, neꞌmweꞌndesi ya mu kino kihugo? Si amenge gooshi ga mu kihugo, keera Rurema akagagira bube buhwija!
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Ee! Rurema akagwanwa ashungika ku bwitegeereze bwage kwaꞌbandu batangamúmenya mu kukoleesa amenge gaabo. Anasiima kwo agakizi kiza ngiisi ábagabiika Yesu kwoꞌbwemeere. Asiima ukukoleesa amagambo go tuli mu yigiriza, kundu gali mu gayirizibwa, mbu ga buhwija.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Abayahudi bali mu huuna ibyereso byeꞌbisoomeza. Na Bagiriki, bali mu looza kwo bayerekwe amagambo goꞌbwenge.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Halikago twehe, tuli mu yigiriza abandu hiꞌgulu lyoꞌkuyitwa kwa Kirisito ku kibambo. Biri kwokwo, kundu mu Bayahudi, yiryo igambo kiri kisiitaza. Na mu bandu beꞌgindi milala, liri mu bonwa kwo buhwija.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kundu kwokwo, imwa ngiisi bo Rurema akahamagala, baba Bayahudi, kandi iri bandu beꞌgindi milala, Kirisito ye bushobozi bwa Rurema, anali ye bwitegeereze bwage.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ngiisi byaꞌbandu bali mu bona kwo bwoꞌbuhwija bwa Rurema, byebyo, byo biri mwoꞌbwitegeereze ukuhima ubweꞌmwabo. Na ngiisi byo bali mu bona kwo bwo bukaholwe bwa Rurema, byebyo byo biri mwoꞌbushobozi ukuhima ubweꞌmwabo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 E beene witu! Mukizi kengeera ngiisi kwo mwâli riiri ku kyanya Rurema akamùhamagala. Mu kati kiinyu, mutâli riiri abandu bingi ábâli kizi detwa mu kihugo kwo banabwenge. Mutanâli riiri naꞌbagangambale bingi, kandi iri abanalushaagwa bingi.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Si ngiisi íbiri mu bonerwa mu kihugo kwo biri byoꞌbuhwija, byebyo byo Rurema akatoola, gira lyo abonia abanabwenge ishoni. Akatoolaga na íbiri mu bonerwa mu kihugo kwo biri bukaholwe, gira lyeꞌbyoꞌbushobozi nabyo, abibonie ishoni.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Akanatoola na íbiri mu shembwa kwo biri bya kabusha-busha, na íbiri mu gayirizibwa, na íbiri mu bonerwa kwo ndaabyo. Kwokwo, lyo alonga ukuyerekana kwo íbiboniirwi mu kihugo byo biri naꞌkamaro.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Kwokwo, ndaaye mundu úwangaki yihaya imbere lya Rurema.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Si mukoli tuuziri mu kati ka Yesu Kirisito hiꞌgulu lya Rurema. Ee! Rurema, akagira Yesu abe bwitegeereze bwitu. Na ku njira ya Kirisito, kwo tuli mu guluulwa. Tunali mu yeruusibwa. Tunali mu longa ukukwanana imbere lya Rurema.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Ku yukwo, tukizi simbaha igambo íriyandisirwi kwokuno: «Umundu, iri angagira mbu ayihaye, akizi yihaya naaho ku bya Nahano!»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.