1 Coríntios 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mukizi gira umwete gwoꞌkukundana! Na kwakundi, mukizi looza ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, neꞌngingwe, ikigabi kyoꞌkutanga ubuleevi.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Umundu, iri angaba ali mu deta ku zindi-zindi ndeto, atali mu zideta naꞌbandu. Ndaanaye mundu úwangabisobanukirwa, bwo bibishamiri. Si ali mu zideta na Rurema yenyene, mu kati koꞌmutima.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Haliko, iri umundu angatanga ubuleevi, yeki ali mu ba abwira abandu amagambo goꞌkubayubaka. Ganali ga kubakania umutima, noꞌkubaholeeza.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Umundu, iri angadeta ku zindi-zindi ndeto, ali mu yiyubaka yenyene. Si iri angakizi tanga ubuleevi, yehe ali mu ba ayubaka ishengero lyoshi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nangaloziizi kwo mweshi mukizi deta ku zindi-zindi ndeto. Haliko ingingwe, nangalooza kwo mweshi mukizi tanga ubuleevi. Ee! Umundu, iri angaba ali mu tanga ubuleevi, ye kuliiri úli mu deta ku zindi-zindi ndeto. Kundu kwokwo, iri umundu angazideta, anayami zisobaanura, halinde niꞌshengero linayubakwe, kwoki zangaba naꞌkamaro.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 E beene witu! Nga nangayija iyo munda imwinyu, na ndondeere ukudeta ku zindi-zindi ndeto, bikagi byo mwangaki genduukirwa mwo? Si ndaabyo! Haliko, iri nangayiji mùbishuulira íbishubi bishamiri, lyoki mwangagenduukirwa! Mwanganagenduukirwa, iri nangamùleetera ubumenyi, kandi iri ubuleevi, kandi iri amigirizo.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Kiri neꞌbirugu íbitali mwoꞌbugumaana, nga muteera-teera kandi iri ululanga, iri batangabilasa bwija, umundu atangamenya ulwimbo lwo bagweti bagaalasa.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Neꞌkibuga kwakundi, iri kitangalongeera bwija, ndaaye úwangayitegaanura mbu agende mwiꞌzibo.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Kwokwo, kwo biryagagi neꞌmwinyu. Kuti kwaꞌbandu bangasobanukirwa neꞌbyo muli mu deta, mutanali mu deta amagambo ágayijikiini? Si mugaaba nga muli mu teerera imbira mu munyaga!
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mu mahanga gooshi, muli indeto za kwingi-kwingi. Na ngiisi nguma iri mu menyeekana imwa beene yo.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Umundu, iri angadeta indeto yo ndayiji, iri aba kinyamahanga imwani. Na naani, na mbe kinyamahanga imwage.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Kwokwo, na niinyu, bwo mukoli fitiirwi mu kukizi looza ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, mukizi fiitirwa bweneene mu kukoleesa ibigabi íbigayubaka ishengero.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Umundu, iri angakizi deta ku zindi-zindi ndeto, akwiriiri ahuune Rurema amúheereze neꞌkigabi kyoꞌkukizi zisobaanura.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mukuba, iri nangadeta na Rurema ku zindi-zindi ndeto, iri umutima gwani gwo gwamúdesa. Noꞌbwenge bwani, bunabe ndaabyo bwagira.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Kwokwo, ngirage kuti? Ngakizi huuna Rurema ku mutima gwani. Na mbuune na ku bwenge bwani kwakundi. Na ku luhande lwoꞌkuyimba, ngakizi yimba ku mutima gwani. Ngakizi yimba na ku bwenge bwani kwakundi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Hali ikyanya wangaba uli mu yivuga Rurema ku mutima gwawe naaho, iri unatanga kongwa. Na yaho, hanabe ugundi útakaniri. Aaho! Iri angaba atasobanukiirwi na byo uli mu deta, kutagi kwo angadeta «Bikizi ba kwokwo!»
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kundu wangaba ugweti ugatanga kongwa bwija, uyo winyu atangayubakwa.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nayivuga Rurema bwo ndi mu deta ku zindi-zindi ndeto bweneene ukumùhima mweshi.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Kundu kwokwo, ku kyanya ngola mwiꞌshengero, nangasiima ukubwira abandu amagambo gataanu go bagayuvwa, banalonge ukuyigirizibwa, ho nangadeta amagambo bihumbi ikumi geꞌzindi-zindi ndeto.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 E beene witu! Mutakizi ki yitoneesa nga baana baanuke! Ku luhande lwaꞌmabi, kube kwo mugakizi yigira nga baana baanuke. Si ku nzaliro ziinyu, mukizi yisaliza nga ábakoli kaniri.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mu Maaja biyandisirwi kwokuno:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ku yukwo, izindi-zindi ndeto kiri mu ba kyereso imwa ábatayemiiri Rurema. Si zitali mu ba hiꞌgulu lya ábakoli múyemiiri. Haliko ukutanga ubuleevi, kwohe kuli mu yubaka ábakoli múyemiiri. Si kutali mu yubaka ábatamúyemiiri.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hali ikyanya abandu biꞌshengero bangakuumana, na booshi banatondeeze ukudeta ku zindi-zindi ndeto. Hanayiji yingira ábatakaniri, kandi iri abapagaani. Aaho! Ikyanya bamùyuvwa, ka batangadeta kwo mukoli sirehiri!
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Haliko, iri umundu angagwana abandu booshi bagweti bagatanga ubuleevi, ka yubwo buleevi butangayami múyemeeza kwo ali munabyaha? Mukuba, byoshi byo agayuvwa bigayami mútwira ulubaaja.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Uyo mundu, iri angaba abishiri ubumbishwa, yubwo buleevi bunabubishuule, halinde anafukame, anayikumbe Rurema, iri anadeta: «Ku kasiisa Rurema ali mu kati kiinyu!»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 E beene witu! Kwokwo, tudetage kuti? Ikyanya muli mu kuumana, muguma winyu angaba ali noꞌlwimbo lwoꞌkuyimba. Ugundi anabe niꞌgambo lyoꞌkuyigiriza. Ugundi anamenyeese íbishubi bishamiri. Ugundi anadete ku zindi-zindi ndeto. Ugundi anazisobaanure. Yibyo byoshi, mukizi bigira ku njira yo byangayubaka mwiꞌshengero.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Neꞌri hangaba hali abandu boꞌkudeta ku zindi-zindi ndeto, hatabe ingingwe yaꞌbabiri, kandi iri bashatu. Na mu kuzideta, bakwiriiri bakizi deta muguma-muguma. Hanabe noꞌmundu woꞌkuzisobaanura.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Uyo woꞌkuzisobaanura, iri atangaboneka, uyo woꞌkuzideta akwiriiri ahulike, anazidetere mu mutima gwage naaho, bo na Rurema.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Neꞌkyanya bagatanga ubuleevi kwakundi, habe babiri, kandi iri bashatu. Yubwo buleevi bwabo, abandi banabugere ku bwitonde.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Na mu babwatiiri, iri umundu angayigulirwa igambo, uyo wabo úgweti úgaadeta, akwiriiri ahulike.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Mweshi mwangatanga ubuleevi. Haliko, abe muguma-muguma, halinde lyaꞌbandu booshi bakizi yigirizibwa, banakanibwe imitima.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Abaleevi ba Rurema, bakwiriiri bakizi yitegeereza ku buleevi bwabo.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Neꞌri bangaba bali neꞌkibuuzo, bakwiriiri bagendi kibuuza bayiba mu nyumba zaabo. Mukuba, umukazi ukukizi deta mwiꞌshengero, ziri ishoni.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Aaho! Ka mutoniri kwiꞌgambo lya Rurema likatondeerera imwinyu? Kandi iri, ka mwehe naaho mwe likahikira?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Iri wangayibona kwo uli muleevi, kandi kwo uli neꞌkigabi kirebe íkilyosiri imwoꞌMutima Mweru, ukwiriiri umenye kwo ngiisi byo namùyandikira hano, luli lubaaja ukulyoka imwa Nahano yenyene.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Iri umundu atangalutwaza, naye mutakizi mútwaza.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kwokwo, e beene witu! Mukizi fiitirwa mu kutanga ubuleevi. Na kwakundi, mutakizi lahiza abandu kwo batadete ku zindi-zindi ndeto.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Byoshi bikwiriiri bikizi girwa ku njira íkwaniini, na mu kati koꞌbwitonde.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.