1 Coríntios 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukizi gira umwete gwoꞌkukundana! Na kwakundi, mukizi looza ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, neꞌngingwe, ikigabi kyoꞌkutanga ubuleevi.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Umundu, iri angaba ali mu deta ku zindi-zindi ndeto, atali mu zideta naꞌbandu. Ndaanaye mundu úwangabisobanukirwa, bwo bibishamiri. Si ali mu zideta na Rurema yenyene, mu kati koꞌmutima.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Haliko, iri umundu angatanga ubuleevi, yeki ali mu ba abwira abandu amagambo goꞌkubayubaka. Ganali ga kubakania umutima, noꞌkubaholeeza.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Umundu, iri angadeta ku zindi-zindi ndeto, ali mu yiyubaka yenyene. Si iri angakizi tanga ubuleevi, yehe ali mu ba ayubaka ishengero lyoshi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Nangaloziizi kwo mweshi mukizi deta ku zindi-zindi ndeto. Haliko ingingwe, nangalooza kwo mweshi mukizi tanga ubuleevi. Ee! Umundu, iri angaba ali mu tanga ubuleevi, ye kuliiri úli mu deta ku zindi-zindi ndeto. Kundu kwokwo, iri umundu angazideta, anayami zisobaanura, halinde niꞌshengero linayubakwe, kwoki zangaba naꞌkamaro.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 E beene witu! Nga nangayija iyo munda imwinyu, na ndondeere ukudeta ku zindi-zindi ndeto, bikagi byo mwangaki genduukirwa mwo? Si ndaabyo! Haliko, iri nangayiji mùbishuulira íbishubi bishamiri, lyoki mwangagenduukirwa! Mwanganagenduukirwa, iri nangamùleetera ubumenyi, kandi iri ubuleevi, kandi iri amigirizo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kiri neꞌbirugu íbitali mwoꞌbugumaana, nga muteera-teera kandi iri ululanga, iri batangabilasa bwija, umundu atangamenya ulwimbo lwo bagweti bagaalasa.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Neꞌkibuga kwakundi, iri kitangalongeera bwija, ndaaye úwangayitegaanura mbu agende mwiꞌzibo.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kwokwo, kwo biryagagi neꞌmwinyu. Kuti kwaꞌbandu bangasobanukirwa neꞌbyo muli mu deta, mutanali mu deta amagambo ágayijikiini? Si mugaaba nga muli mu teerera imbira mu munyaga!
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mu mahanga gooshi, muli indeto za kwingi-kwingi. Na ngiisi nguma iri mu menyeekana imwa beene yo.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Umundu, iri angadeta indeto yo ndayiji, iri aba kinyamahanga imwani. Na naani, na mbe kinyamahanga imwage.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Kwokwo, na niinyu, bwo mukoli fitiirwi mu kukizi looza ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, mukizi fiitirwa bweneene mu kukoleesa ibigabi íbigayubaka ishengero.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Umundu, iri angakizi deta ku zindi-zindi ndeto, akwiriiri ahuune Rurema amúheereze neꞌkigabi kyoꞌkukizi zisobaanura.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Mukuba, iri nangadeta na Rurema ku zindi-zindi ndeto, iri umutima gwani gwo gwamúdesa. Noꞌbwenge bwani, bunabe ndaabyo bwagira.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Kwokwo, ngirage kuti? Ngakizi huuna Rurema ku mutima gwani. Na mbuune na ku bwenge bwani kwakundi. Na ku luhande lwoꞌkuyimba, ngakizi yimba ku mutima gwani. Ngakizi yimba na ku bwenge bwani kwakundi.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Hali ikyanya wangaba uli mu yivuga Rurema ku mutima gwawe naaho, iri unatanga kongwa. Na yaho, hanabe ugundi útakaniri. Aaho! Iri angaba atasobanukiirwi na byo uli mu deta, kutagi kwo angadeta «Bikizi ba kwokwo!»
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kundu wangaba ugweti ugatanga kongwa bwija, uyo winyu atangayubakwa.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nayivuga Rurema bwo ndi mu deta ku zindi-zindi ndeto bweneene ukumùhima mweshi.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Kundu kwokwo, ku kyanya ngola mwiꞌshengero, nangasiima ukubwira abandu amagambo gataanu go bagayuvwa, banalonge ukuyigirizibwa, ho nangadeta amagambo bihumbi ikumi geꞌzindi-zindi ndeto.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 E beene witu! Mutakizi ki yitoneesa nga baana baanuke! Ku luhande lwaꞌmabi, kube kwo mugakizi yigira nga baana baanuke. Si ku nzaliro ziinyu, mukizi yisaliza nga ábakoli kaniri.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mu Maaja biyandisirwi kwokuno:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ku yukwo, izindi-zindi ndeto kiri mu ba kyereso imwa ábatayemiiri Rurema. Si zitali mu ba hiꞌgulu lya ábakoli múyemiiri. Haliko ukutanga ubuleevi, kwohe kuli mu yubaka ábakoli múyemiiri. Si kutali mu yubaka ábatamúyemiiri.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Hali ikyanya abandu biꞌshengero bangakuumana, na booshi banatondeeze ukudeta ku zindi-zindi ndeto. Hanayiji yingira ábatakaniri, kandi iri abapagaani. Aaho! Ikyanya bamùyuvwa, ka batangadeta kwo mukoli sirehiri!
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Haliko, iri umundu angagwana abandu booshi bagweti bagatanga ubuleevi, ka yubwo buleevi butangayami múyemeeza kwo ali munabyaha? Mukuba, byoshi byo agayuvwa bigayami mútwira ulubaaja.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Uyo mundu, iri angaba abishiri ubumbishwa, yubwo buleevi bunabubishuule, halinde anafukame, anayikumbe Rurema, iri anadeta: «Ku kasiisa Rurema ali mu kati kiinyu!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 E beene witu! Kwokwo, tudetage kuti? Ikyanya muli mu kuumana, muguma winyu angaba ali noꞌlwimbo lwoꞌkuyimba. Ugundi anabe niꞌgambo lyoꞌkuyigiriza. Ugundi anamenyeese íbishubi bishamiri. Ugundi anadete ku zindi-zindi ndeto. Ugundi anazisobaanure. Yibyo byoshi, mukizi bigira ku njira yo byangayubaka mwiꞌshengero.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Neꞌri hangaba hali abandu boꞌkudeta ku zindi-zindi ndeto, hatabe ingingwe yaꞌbabiri, kandi iri bashatu. Na mu kuzideta, bakwiriiri bakizi deta muguma-muguma. Hanabe noꞌmundu woꞌkuzisobaanura.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Uyo woꞌkuzisobaanura, iri atangaboneka, uyo woꞌkuzideta akwiriiri ahulike, anazidetere mu mutima gwage naaho, bo na Rurema.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Neꞌkyanya bagatanga ubuleevi kwakundi, habe babiri, kandi iri bashatu. Yubwo buleevi bwabo, abandi banabugere ku bwitonde.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Na mu babwatiiri, iri umundu angayigulirwa igambo, uyo wabo úgweti úgaadeta, akwiriiri ahulike.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Mweshi mwangatanga ubuleevi. Haliko, abe muguma-muguma, halinde lyaꞌbandu booshi bakizi yigirizibwa, banakanibwe imitima.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Abaleevi ba Rurema, bakwiriiri bakizi yitegeereza ku buleevi bwabo.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 — ausente —
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 — ausente —
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Neꞌri bangaba bali neꞌkibuuzo, bakwiriiri bagendi kibuuza bayiba mu nyumba zaabo. Mukuba, umukazi ukukizi deta mwiꞌshengero, ziri ishoni.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Aaho! Ka mutoniri kwiꞌgambo lya Rurema likatondeerera imwinyu? Kandi iri, ka mwehe naaho mwe likahikira?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Iri wangayibona kwo uli muleevi, kandi kwo uli neꞌkigabi kirebe íkilyosiri imwoꞌMutima Mweru, ukwiriiri umenye kwo ngiisi byo namùyandikira hano, luli lubaaja ukulyoka imwa Nahano yenyene.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Iri umundu atangalutwaza, naye mutakizi mútwaza.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kwokwo, e beene witu! Mukizi fiitirwa mu kutanga ubuleevi. Na kwakundi, mutakizi lahiza abandu kwo batadete ku zindi-zindi ndeto.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Byoshi bikwiriiri bikizi girwa ku njira íkwaniini, na mu kati koꞌbwitonde.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.