1 Coríntios 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hali ikyanya nangakizi deta ku ndeto zaꞌbandu, na ku zaꞌbaganda. Haliko, iri nangaba mbuziri urukundo, ngaaba noꞌlubi nga lwa ngengere, kandi iri lweꞌbinjanja íbiri mu jalala!
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse caridade, eu me tornaria como o bronze ressoante ou um címbalo tilintante.
2 Hali neꞌkyanya nangaba neꞌkigabi kyoꞌkukizi tanga ubuleevi. Na mbe noꞌbumenyi bwoshi, halinde na nzobanukirwe na ngiisi bumbishwa. Na mbe noꞌbwemeere bwo nangabungiisa kiri na mweꞌmigazi. Haliko, iri nangaba mbuziri urukundo, ndali kindu!
2 E ainda que eu tivesse o dom de profecia, e entendesse todos os mistérios, e todo o conhecimento, e ainda que eu tivesse toda a fé, de tal maneira que eu pudesse remover montes e não tivesse caridade, eu nada seria.
3 Hali neꞌkyanya nangatanga ibindu byani byoshi imwaꞌbakeni, na ndange kiri naꞌmagala gaani goonyene mbu gasingooke. Haliko, iri nangaba mbuziri urukundo, iri ndaabyo nayunguka!
3 E ainda que eu distribuísse todos os meus bens para alimentar os pobres, e ainda que eu entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, de nada me aproveitaria.
4 Uwo rukundo, ali mu yigendererana. Anali mu girirana bwija. Atali mu gwatwa noꞌluugi. Atanali mu yihaya. Atanali mu yikangaata.
4 A caridade é sofredora, e é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não se vangloria, não se envaidece,
5 Uwo rukundo, ali mu shaagana. Si atali mu yikundirira. Atanali mu yagalwa duba. Atanali mu biikirana umujina.
5 não se comporta indecentemente, não busca os seus interesses, não se irrita facilmente, não pensa mal;
6 Atali mu siimira amabi, si ali mu shambaalira ibyoꞌkuli.
6 não se regozija com a iniquidade, mas regozija com a verdade;
7 Ali mu gooyera mu kati ka byoshi. Anali mu yemeerana mu kati ka byoshi. Ali mu langalirana mu kati ka byoshi. Anali mu yihangaana mu kati ka byoshi.
7 sofre todas as coisas; crê em todas as coisas, espera em todas as coisas, suporta todas as coisas.
8 Urukundo, lutâye here! Si ukutanga ubuleevi, kwoki kwâye ki here. Noꞌkudeta ku zindi-zindi ndeto, nakwo kwâye ki here. Noꞌbumenyi, nabwo bwâye ki here.
8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, elas falharão; havendo línguas, cessarão; havendo conhecimento, desaparecerá.
9 Mukuba, byo tuyiji buno, biri bya miharwa naaho. Neꞌbyo tuli mu tangirwa kwoꞌbuleevi, nabyo biri bya miharwa.
9 Porque em parte conhecemos, e em parte profetizamos.
10 Si ikyanya íbitungiini bigayija, lyo íbitatungiini bigaahera.
10 Mas, quando o que é perfeito vier, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Ikyanya nâli ki riiri mwana mwanuke, nâli kizi deta nga mwanuke. Neꞌnzaliro zaani, zâli ki riiri zaꞌkaanuke. Na kundu nâli kizi tona nga mwanuke, haliko ikyanya nꞌgaba ngola mushosi, yibyo byoshi byaꞌkaanuke nanabijanda.
11 Quando eu era criança, falava como criança, entendia como criança, pensava como criança; mas quando eu me tornei homem, eu coloquei de lado as coisas infantis.
12 Buno tukiri mu bona ngoꞌmundu woꞌkuyiringuuza mu kilolero. Haliko ha nyuma, twâye bone masu ku gandi! Buno byo nyiji, bikiri bya miharwa naaho. Haliko ha nyuma, ngaamenya byoshi, nga kwo Rurema anyiji lwoshi.
12 Porque agora vemos através de um espelho, sombriamente; mas então veremos face a face; agora eu conheço em parte, mas então conhecerei como também eu sou conhecido.
13 Kwokwo, halyagagi amagambo gashatu ágagayama ho: ubwemeere, noꞌmulangaaliro, noꞌrukundo. Haliko írikuliiri yago gaabo, urukundo.
13 E agora permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.