1 Coríntios 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwokwo, mukizi nyigira kwoꞌmugani, nga kwo naani ndi mu guyigira ku Kirisito.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ngweti ngamùhuuza, bwo mukiri mu ngengeera mu kati ka byoshi. Kwokwo, ikyanya nꞌgahaabwa amigirizo, na niinyu, nanayiji mùyigiriza go. Halinde buno, muki gakulikiiri bwija.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Na buno, ndoziizi mumenye kwo Kirisito yiꞌtwe lya ngiisi mushosi. Na ngiisi mushosi, yiꞌtwe lya mukaage. Na Rurema, yiꞌtwe lya Kirisito.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ku yukwo, iri umushosi angabwikira itwe ku kyanya ali mu huuna Rurema, kandi iri ku kyanya ali mu tanga ubuleevi, iri keera ateeza Kirisito ishoni.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Noꞌmukazi naye, iri angahuuna Rurema, kandi iri kutanga ubuleevi, buzira kubwikira itwe lyage, iri naye keera ateeza yiba ishoni, anabaagage nga mukazi úbezirwi akahala.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ee! Iri umukazi atangabwika itwe lyage, akwiriiri akunguulwe akahala! Na bwoꞌmukazi, ukubegwa akahala kuteeziri ishoni, kyo kitumiri akwiriiri akizi bwikira itwe lyage.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Haliko umushosi, yehe atakwiriiri ukukizi libwikira, bwo ye riiri neꞌnjusho ya Rurema. Ye nali mwoꞌbulangashane bwage. Si umukazi, yehe ali mu boneka mwoꞌbulangashane bwa yiba!
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ikyanya Rurema akabumba umushosi, atakamúlyosa mu mukazi. Si umukazi, ye kalyosibwa mu mushosi.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na kwakundi, umushosi atakabumbwa hiꞌgulu lyoꞌmukazi. Si umukazi, ye kabumbwa hiꞌgulu lyoꞌmushosi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kyo kitumiri umukazi akwiriiri akizi bwikira itwe lyage, kibe kyereso kwo ali mwiꞌdako lya yiba. Akizi libwikira, na bwaꞌbaganda bamúbwini.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Na kwakundi, mu kati ka Nahano, umukazi ali mu yihega ku mushosi. Noꞌmushosi naye, ali mu yihega ku mukazi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mukuba, nga kwoꞌmukazi akalyosibwa mu mushosi, kwo na kwokwo noꞌmushosi naye ali mu butwa noꞌmukazi. Na byoshi biri mu lyoka imwa Rurema.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mutwagage uluhango mwenyene, iri umukazi akwaniini ukukizi huuna Rurema, atanabwikiiri itwe lyage.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kiri noꞌmushosi naye, ukukulikirana nga kwo akabumbwa, biteeziri ishoni ukukizi hindiza umushaku.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Si ku mukazi, ukuhindiza umushaku, bwo bulangashane bwage! Mukuba, akahaabwa umushaku hiꞌgulu lyoꞌkukizi bwikira itwe lyage.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Neꞌri umundu angalooza ukuhaliira ku yiri igambo, akwiriiri amenye kwo ndaagwo gundi mugeeza gwo tuhiiti. Kiri na mu mashengero gooshi ga Rurema, ndaagwo gundi mugeeza úguli ho.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Na buno, ngola ngamùbiikira uluhango hiꞌgulu lyeꞌmihumaanano yinyu. Si hiꞌgulu lyayo, ndaakyo kindu kyo nangamùhuugiza kwo. Si imihumaanano yinyu, ho yangamùtabiiri, ye kola mu mùshereeza!
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ubwa mbere, nꞌgayuvwa kweꞌkyanya muli mu kuumana mwiꞌshengero, muli mu yihandulana kwo. Nanayemeera kwo byangaba kwokwo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Emwe! Yukwo kuyihandulana kwo, ku luhande luguma, kukwiriiri kumùbe mwo, gira hayerekane ku bweranyange ngiisi ábakwaniini mu kati kiinyu!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ikyanya muli mu kuumana, bitakiri byokulya byaꞌkashasha ka Nahano, byo muli mu lya.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mukuba, ikyanya muli mu birya, mutali mu lindirana. Si ngiisi muguma winyu ali mu lunguula agaalya ibyeꞌmwage yenyene! Kinatume baguma biinyu bali mu taaha bashalisiri. Naꞌbandi, banataahe bakoli lalusiri.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Aaho! Ka mutahiiti inyumba zo mwangakizi liira mwo, noꞌkunywera mwo? Si baguma biinyu, ikyanya batahiiti byo bagaalya, muli mu babonia ishoni, iri munakizi gayiriza niꞌshengero lya Rurema! Ndetage kuti? Ka nangamùhuuza ku byo muli mu gira? Nanga! Bitangaziga!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Amigirizo go nꞌgahaabwa na Nahano, go na gaago niinyu, nꞌgamùyigiriza: Mu bulya bushigi bwo Nahamwitu Yesu akatangwa mu bagoma baage, akayabiira umukate.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Neꞌri akaba keera atanga kongwa imwa Rurema, anagukoojola. Anadeta: «Yugu, galyagagi magala gaani ágagatangwa hiꞌgulu liinyu. Mukizi gira kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kwo na kwokwo, iri bakaba keera bayusa ukusheega, anayabiira noꞌrusoozo. Anadeta: «Luno rusoozo, lulyagagi lweꞌkihango kihyahya. Rurema agakikwiza mu kuyona umuko gwani hiꞌgulu liinyu. Ngiisi kyanya mugakizi nywa íbiri mwo, mukizi gira kwoku hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kwokwo, ngiisi kyanya mugakizi lya umukate, munanywe na ku rusoozo, lyo mugaaba mwamenyeesa ngiisi kwo Nahano akafwa, halinde ukuhisa ku kyanya agayija kwo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kwokwo, iri umundu agaalya ku mukate gwa Nahano, kandi iri anywa ku rusoozo lwage ku njira ítakwaniini, agaaba keera ahubira amagala ga Nahano, noꞌmuko gwage.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ngiisi mundu, akwiriiri atee yibuliriza bwija, abuli lya ku mukate, noꞌkunywera ku rusoozo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mukuba, iri umundu angaba ali mu lya noꞌkunywa, anabe atanasobanukiirwi kwo biri byaꞌmagala ga Nahano, iri ayikululira ikihano yenyene.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kyo kitumiri mu kati kiinyu, abandu bingi bakola mu jeejera, banakoli lwaziri. Naꞌbandi keera bakafwa!
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Haliko, iri twangagwanwa twayibuliriza twenyene, lyoki Rurema atangaki tuhana.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Na kwakundi, ikyanya Nahano ali mu tuhana, kuli mu ba naaho hiꞌgulu lyoꞌkutukengula. Kwokwo, ikyanya abandu beꞌkihugo bagayiji hanwa, tutayiji kengeera twahanirwa kuguma.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 E beene witu! Ikyanya mugakizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkushangiira ibyokulya, mukizi lindirana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Neꞌri hangaba hali umundu úkoli shalisiri, akwiriiri atee lya imwage. Kwokwo, lyoꞌkukuumana kwinyu kutayiji tuma mugaahanwa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.