1 Coríntios 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwokwo, mukizi nyigira kwoꞌmugani, nga kwo naani ndi mu guyigira ku Kirisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ngweti ngamùhuuza, bwo mukiri mu ngengeera mu kati ka byoshi. Kwokwo, ikyanya nꞌgahaabwa amigirizo, na niinyu, nanayiji mùyigiriza go. Halinde buno, muki gakulikiiri bwija.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Na buno, ndoziizi mumenye kwo Kirisito yiꞌtwe lya ngiisi mushosi. Na ngiisi mushosi, yiꞌtwe lya mukaage. Na Rurema, yiꞌtwe lya Kirisito.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ku yukwo, iri umushosi angabwikira itwe ku kyanya ali mu huuna Rurema, kandi iri ku kyanya ali mu tanga ubuleevi, iri keera ateeza Kirisito ishoni.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Noꞌmukazi naye, iri angahuuna Rurema, kandi iri kutanga ubuleevi, buzira kubwikira itwe lyage, iri naye keera ateeza yiba ishoni, anabaagage nga mukazi úbezirwi akahala.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ee! Iri umukazi atangabwika itwe lyage, akwiriiri akunguulwe akahala! Na bwoꞌmukazi, ukubegwa akahala kuteeziri ishoni, kyo kitumiri akwiriiri akizi bwikira itwe lyage.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Haliko umushosi, yehe atakwiriiri ukukizi libwikira, bwo ye riiri neꞌnjusho ya Rurema. Ye nali mwoꞌbulangashane bwage. Si umukazi, yehe ali mu boneka mwoꞌbulangashane bwa yiba!
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Ikyanya Rurema akabumba umushosi, atakamúlyosa mu mukazi. Si umukazi, ye kalyosibwa mu mushosi.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Na kwakundi, umushosi atakabumbwa hiꞌgulu lyoꞌmukazi. Si umukazi, ye kabumbwa hiꞌgulu lyoꞌmushosi.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Kyo kitumiri umukazi akwiriiri akizi bwikira itwe lyage, kibe kyereso kwo ali mwiꞌdako lya yiba. Akizi libwikira, na bwaꞌbaganda bamúbwini.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Na kwakundi, mu kati ka Nahano, umukazi ali mu yihega ku mushosi. Noꞌmushosi naye, ali mu yihega ku mukazi.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Mukuba, nga kwoꞌmukazi akalyosibwa mu mushosi, kwo na kwokwo noꞌmushosi naye ali mu butwa noꞌmukazi. Na byoshi biri mu lyoka imwa Rurema.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mutwagage uluhango mwenyene, iri umukazi akwaniini ukukizi huuna Rurema, atanabwikiiri itwe lyage.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kiri noꞌmushosi naye, ukukulikirana nga kwo akabumbwa, biteeziri ishoni ukukizi hindiza umushaku.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Si ku mukazi, ukuhindiza umushaku, bwo bulangashane bwage! Mukuba, akahaabwa umushaku hiꞌgulu lyoꞌkukizi bwikira itwe lyage.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Neꞌri umundu angalooza ukuhaliira ku yiri igambo, akwiriiri amenye kwo ndaagwo gundi mugeeza gwo tuhiiti. Kiri na mu mashengero gooshi ga Rurema, ndaagwo gundi mugeeza úguli ho.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Na buno, ngola ngamùbiikira uluhango hiꞌgulu lyeꞌmihumaanano yinyu. Si hiꞌgulu lyayo, ndaakyo kindu kyo nangamùhuugiza kwo. Si imihumaanano yinyu, ho yangamùtabiiri, ye kola mu mùshereeza!
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ubwa mbere, nꞌgayuvwa kweꞌkyanya muli mu kuumana mwiꞌshengero, muli mu yihandulana kwo. Nanayemeera kwo byangaba kwokwo.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Emwe! Yukwo kuyihandulana kwo, ku luhande luguma, kukwiriiri kumùbe mwo, gira hayerekane ku bweranyange ngiisi ábakwaniini mu kati kiinyu!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ikyanya muli mu kuumana, bitakiri byokulya byaꞌkashasha ka Nahano, byo muli mu lya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Mukuba, ikyanya muli mu birya, mutali mu lindirana. Si ngiisi muguma winyu ali mu lunguula agaalya ibyeꞌmwage yenyene! Kinatume baguma biinyu bali mu taaha bashalisiri. Naꞌbandi, banataahe bakoli lalusiri.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Aaho! Ka mutahiiti inyumba zo mwangakizi liira mwo, noꞌkunywera mwo? Si baguma biinyu, ikyanya batahiiti byo bagaalya, muli mu babonia ishoni, iri munakizi gayiriza niꞌshengero lya Rurema! Ndetage kuti? Ka nangamùhuuza ku byo muli mu gira? Nanga! Bitangaziga!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Amigirizo go nꞌgahaabwa na Nahano, go na gaago niinyu, nꞌgamùyigiriza: Mu bulya bushigi bwo Nahamwitu Yesu akatangwa mu bagoma baage, akayabiira umukate.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Neꞌri akaba keera atanga kongwa imwa Rurema, anagukoojola. Anadeta: «Yugu, galyagagi magala gaani ágagatangwa hiꞌgulu liinyu. Mukizi gira kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kwo na kwokwo, iri bakaba keera bayusa ukusheega, anayabiira noꞌrusoozo. Anadeta: «Luno rusoozo, lulyagagi lweꞌkihango kihyahya. Rurema agakikwiza mu kuyona umuko gwani hiꞌgulu liinyu. Ngiisi kyanya mugakizi nywa íbiri mwo, mukizi gira kwoku hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kwokwo, ngiisi kyanya mugakizi lya umukate, munanywe na ku rusoozo, lyo mugaaba mwamenyeesa ngiisi kwo Nahano akafwa, halinde ukuhisa ku kyanya agayija kwo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kwokwo, iri umundu agaalya ku mukate gwa Nahano, kandi iri anywa ku rusoozo lwage ku njira ítakwaniini, agaaba keera ahubira amagala ga Nahano, noꞌmuko gwage.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ngiisi mundu, akwiriiri atee yibuliriza bwija, abuli lya ku mukate, noꞌkunywera ku rusoozo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mukuba, iri umundu angaba ali mu lya noꞌkunywa, anabe atanasobanukiirwi kwo biri byaꞌmagala ga Nahano, iri ayikululira ikihano yenyene.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kyo kitumiri mu kati kiinyu, abandu bingi bakola mu jeejera, banakoli lwaziri. Naꞌbandi keera bakafwa!
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Haliko, iri twangagwanwa twayibuliriza twenyene, lyoki Rurema atangaki tuhana.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na kwakundi, ikyanya Nahano ali mu tuhana, kuli mu ba naaho hiꞌgulu lyoꞌkutukengula. Kwokwo, ikyanya abandu beꞌkihugo bagayiji hanwa, tutayiji kengeera twahanirwa kuguma.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E beene witu! Ikyanya mugakizi kuumana hiꞌgulu lyoꞌkushangiira ibyokulya, mukizi lindirana.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Neꞌri hangaba hali umundu úkoli shalisiri, akwiriiri atee lya imwage. Kwokwo, lyoꞌkukuumana kwinyu kutayiji tuma mugaahanwa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.