Filemom 1

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lähettäjät: Paavali, joka on vankilassa siksi, että levitti hyvää uutista Jeesuksesta, sekä hänen uskonveljensä Timoteus.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Vastaanottajat: Rakas työtoverimme Filemon ja hänen kotonaan kokoontuva seurakunta sekä Appia-sisaremme ja Arkippus, Herran sotilas niin kuin mekin.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Toivotamme teille Isän Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen siunausta ja rauhaa.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kiitän Jumalaa aina kun rukoilen puolestasi, rakas Filemon.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Saan jatkuvasti kuulla, kuinka uskot Herraan Jeesukseen ja rakastat häntä ja hänen omiaan.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Rukoilen, että uskosi tarttuisi muihinkin, kun kerrot heille Kristuksesta ja he huomaavat, miten rikkaaksi hän on tehnyt elämäsi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Rakkautesi on tuottanut minulle suurta iloa; olethan hyvin usein ystävällisyydelläsi virkistänyt uskovien mieltä.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 esitän vain pyynnön: ole hyvä Onesimukselle! Hän on lapseni, jonka voitin Kristukselle täällä vankilassa.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Onesimuksesta ei juuri ole viime aikoina ollut sinulle hyötyä, mutta tästedes hänestä on apua meille molemmille
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Kun nyt lähetän hänet luoksesi takaisin, tuntuu kuin lähettäisin oman sydämeni.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Olisin kovin mielelläni pitänyt hänet täällä. Minuthan on vangittu siksi, että levitin hyvää uutista Jeesuksesta, ja Onesimus olisi voinut auttaa minua sinun sijastasi.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 En kuitenkaan halunnut pitää häntä ilman suostumustasi, ettet tekisi hyvää pakosta vaan omasta vapaasta tahdostasi.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Hän karkasi, ja sinä menetit hänet vähäksi aikaa ehkä sen tähden, että nyt saisit hänet lopullisesti takaisin.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Mutta enää hän ei ole orja, vaan paljon enemmän: rakas veli jopa minulle. Varmasti hän merkitsee sinullekin nyt enemmän kuin ennen, sillä hän ei ole vain palvelijasi, vaan myös uskonveljesi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jos todella pidät minua ystävänäsi, ota hänet vastaan yhtä lämpimästi kuin ottaisit minut.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Jos hän on tuottanut sinulle vahinkoa tai varastanut sinulta jotakin, lähetä vain lasku tänne niin maksan sen sinulle.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Kirjoitan tähän vakuudeksi omakätisesti: minä maksan. Tosin sinäkin olet minulle hyvin paljon velkaa – jopa sielusi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Rakas veli, teethän niin kuin pyysin! Sellainen rakkaudenosoitus virkistäisi väsynyttä mieltäni, ja kiittäisin siitä Herraa.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Olen kirjoittanut sinulle tämän kirjeen, koska uskon, että teet kuten pyysin ja paljon enemmänkin.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Pidäthän vierashuoneesi minulle varattuna, sillä toivon, että Jumala vastaa rukouksiimme ja pääsen pian sinne.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, joka on vankilassa samasta syystä kuin minäkin, lähettää sinulle terveisiä,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 samoin työtoverini Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Herran Jeesuksen Kristuksen hyvyys olkoon kanssasi!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.