Filemom 1

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lähettäjät: Paavali, joka on vankilassa siksi, että levitti hyvää uutista Jeesuksesta, sekä hänen uskonveljensä Timoteus.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Vastaanottajat: Rakas työtoverimme Filemon ja hänen kotonaan kokoontuva seurakunta sekä Appia-sisaremme ja Arkippus, Herran sotilas niin kuin mekin.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Toivotamme teille Isän Jumalan ja Herran Jeesuksen Kristuksen siunausta ja rauhaa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kiitän Jumalaa aina kun rukoilen puolestasi, rakas Filemon.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Saan jatkuvasti kuulla, kuinka uskot Herraan Jeesukseen ja rakastat häntä ja hänen omiaan.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Rukoilen, että uskosi tarttuisi muihinkin, kun kerrot heille Kristuksesta ja he huomaavat, miten rikkaaksi hän on tehnyt elämäsi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Rakkautesi on tuottanut minulle suurta iloa; olethan hyvin usein ystävällisyydelläsi virkistänyt uskovien mieltä.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 esitän vain pyynnön: ole hyvä Onesimukselle! Hän on lapseni, jonka voitin Kristukselle täällä vankilassa.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Onesimuksesta ei juuri ole viime aikoina ollut sinulle hyötyä, mutta tästedes hänestä on apua meille molemmille
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Kun nyt lähetän hänet luoksesi takaisin, tuntuu kuin lähettäisin oman sydämeni.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Olisin kovin mielelläni pitänyt hänet täällä. Minuthan on vangittu siksi, että levitin hyvää uutista Jeesuksesta, ja Onesimus olisi voinut auttaa minua sinun sijastasi.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 En kuitenkaan halunnut pitää häntä ilman suostumustasi, ettet tekisi hyvää pakosta vaan omasta vapaasta tahdostasi.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Hän karkasi, ja sinä menetit hänet vähäksi aikaa ehkä sen tähden, että nyt saisit hänet lopullisesti takaisin.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Mutta enää hän ei ole orja, vaan paljon enemmän: rakas veli jopa minulle. Varmasti hän merkitsee sinullekin nyt enemmän kuin ennen, sillä hän ei ole vain palvelijasi, vaan myös uskonveljesi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Jos todella pidät minua ystävänäsi, ota hänet vastaan yhtä lämpimästi kuin ottaisit minut.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jos hän on tuottanut sinulle vahinkoa tai varastanut sinulta jotakin, lähetä vain lasku tänne niin maksan sen sinulle.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kirjoitan tähän vakuudeksi omakätisesti: minä maksan. Tosin sinäkin olet minulle hyvin paljon velkaa – jopa sielusi.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Rakas veli, teethän niin kuin pyysin! Sellainen rakkaudenosoitus virkistäisi väsynyttä mieltäni, ja kiittäisin siitä Herraa.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Olen kirjoittanut sinulle tämän kirjeen, koska uskon, että teet kuten pyysin ja paljon enemmänkin.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pidäthän vierashuoneesi minulle varattuna, sillä toivon, että Jumala vastaa rukouksiimme ja pääsen pian sinne.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras, joka on vankilassa samasta syystä kuin minäkin, lähettää sinulle terveisiä,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 samoin työtoverini Markus, Aristarkus, Deemas ja Luukas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Herran Jeesuksen Kristuksen hyvyys olkoon kanssasi!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.