Salmos 9

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour la fin, pour les secrets du fils, psaume de David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A morte para o filho. Salmo de Davi. Eu vos louvarei, Senhor, de todo o coração, todas as vossas maravilhas narrarei.
2 Je Vous louerai, Seigneur, de tout mon coeur; * je raconterai toutes Vos merveilles.
2 Em vós eu estremeço de alegria, cantarei vosso nome, ó Altíssimo!
3 En Vous je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; * je chanterai Votre Nom, ô Très-Haut;
3 Porque meus inimigos recuaram, fraquejaram, pereceram ante a vossa face.
4 parce que Vous avez fait retourner mon ennemi en arrière. * Ils vont être épuisés, et ils périront devant Votre face.
4 Pois tomastes a vós meu direito e minha causa, assentastes, ó justo Juiz, em vosso tribunal.
5 Car Vous m'avez rendu justice, et Vous avez soutenu ma cause; * Vous Vous êtes assis sur Votre trône, Vous qui jugez selon le droit.
5 Com efeito, perseguistes as nações, destruístes o ímpio; apagastes, para sempre, o seu nome.
6 Vous avez châtié les nations, et l'impie a péri; * Vous avez effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
6 Meus inimigos pereceram, consumou-se sua ruína eterna; demolistes suas cidades, sua própria lembrança se acabou.
7 Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours, * et Vous avez détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas;*
7 O Senhor, porém, domina eternamente; num trono sólido, ele pronuncia seus julgamentos.
8 mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement;*
8 Ele mesmo julgará o universo com justiça, com eqüidade pronunciará sentença sobre os povos.
9 et Il jugera Lui-même l'univers avec équité; Il jugera les peuples avec justice.
9 O Senhor torna-se refúgio para o oprimido, uma defesa oportuna para os tempos de perigo.
10 Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, * et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
10 Aqueles que conheceram vosso nome confiarão em vós, porque, Senhor, jamais abandonais quem vos procura.
11 Qu'ils espèrent en Vous, ceux qui connaissent Votre Nom; * car Vous n'avez pas abandonné ceux qui Vous cherchent, Seigneur.
11 Salmodiai ao Senhor, que habita em Sião; proclamai seus altos feitos entre os povos.
12 Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: * annoncez parmi les nations Ses desseins;
12 Porque, vingador do sangue derramado, ele se lembra deles e não esqueceu o clamor dos infelizes.
13 car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; * Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
13 Tende piedade de mim, Senhor, vede a miséria a que me reduziram os inimigos; arrancai-me das portas da morte,
14 Ayez pitié de moi, Seigneur; * voyez l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
14 para que nas portas da filha de Sião eu publique vossos louvores, e me regozije de vosso auxílio.
15 Vous qui me retirez des portes de la mort, * pour que j'annonce toutes Vos louanges aux portes de la fille de Sion.
15 Caíram as nações no fosso que cavaram; prenderam-se seus pés na armadilha que armaram.
16 Je serai transporté de joie à cause du salut que Vous m'aurez procuré. * Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris * dans le piège qu'elles avaient caché.
16 O Senhor se manifestou e fez justiça, capturando o ímpio em suas próprias redes.
17 On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; * le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
17 Que os pecadores caiam na região dos mortos, todos esses povos que olvidaram a Deus.
18 Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, * et toutes les nations qui oublient Dieu.
18 O pobre, porém, não ficará no eterno esquecimento; nem a esperança dos aflitos será frustrada para sempre.
19 Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours; * la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
19 Levantai-vos, Senhor! Não seja o homem quem tenha a última palavra! Que diante de vós sejam julgadas as nações.
20 Levez-Vous, Seigneur; que l'homme ne triomphe pas; * que les nations soient jugées devant Votre face.
20 Enchei-as de pavor, Senhor, para que saibam que não passam de simples homens.
21 Seigneur, imposez-leur un maître, * afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.