Salmos 68
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Pour la fin, Psaume, cantique de David lui-même.
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.
2 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: * et que ceux qui Le haïssent fuient devant Sa face.
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.
3 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; * comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.
4 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, * et qu'ils soient dans des transports de joie.
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.
5 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; * frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom. Tressaillez de joie en Sa présence. * On tremblera devant Lui.
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.
6 Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint. *
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.
7 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,
8 O Dieu, quand Vous marchiez à la tête de Votre peuple, * quand Vous traversiez le désert,
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.
9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, * devant le Dieu d'Israël.
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.
10 Vous avez mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Votre héritage; * et lorsqu'il a été affaibli, Vous l'avez réconforté.
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.
11 Vos animaux y habiteront: * Vous avez dans Votre bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:
12 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers * avec une grande puissance.
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.
13 Le roi des armées est au pouvoir du bien-aimé, du bien-aimé; * et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.
14 Quand Vous dormez au milieu de Vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, * et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.
15 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon. *
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.
16 La montagne de Dieu est une grasse montagne. * C'est une montagne massive, une grasse montagne.
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?
17 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter; * et le Seigneur y habitera à jamais.
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.
18 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille; ce sont des milliers d'Anges qui se réjouissent; * le Seigneur est au milieu d'eux dans Son sanctuaire, comme au Sinaï.
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.
19 Vous êtes monté en haut; Vous avez emmené des captifs; * Vous avez reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas * que le Seigneur Dieu habite avec nous.
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:
20 Que le Seigneur soit béni chaque jour! * Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.
21 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; * au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.
22 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, * le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,
23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, * et Je les ramènerai du fond de la mer;
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.
24 afin que ton pied trempe dans le sang, * et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;
25 Ils ont vu Votre entrée, ô Dieu, * l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.
26 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, * au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!
27 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, * vous qui sortez des sources d'Israël.
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.
28 Là est Benjamin, le plus jeune, * en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; * les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.
29 O Dieu, commandez à Votre puissance; * affermissez, ô Dieu, ce que Vous avez fait parmi nous.
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!
30 Dans Votre temple de Jérusalem, * les rois Vous offriront des présents.
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.
31 Réprimez les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, * pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent. Dissipez les nations qui veulent la guerre.
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.
32 Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; * l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; * célébrez le Seigneur, célébrez Dieu,
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:
34 qui S'élève au plus haut des cieux, * vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.
35 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. * Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!
36 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. * Dieu soit béni!
36 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.