Salmos 58

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 n'exterminez pas; de David, inscription du titre.
1 Ao Músico-chefe, Al-Tachete, Mictã de Davi. Falais vós realmente de justiça, ó congregação? Julgais corretamente, ó vós filhos dos homens?
2 Parlez-vous vraiment selon la justice? * Jugez avec droiture, fils des hommes.
2 Sim, no coração trabalhais a perversidade; pesais a violência de vossas mãos na terra.
3 Mais dans votre coeur vous formez des desseins d'iniquité; * dans le pays vos mains ourdissent des injustices.
3 Os perversos são afastados desde o útero; eles se extraviam assim que nascem, falando mentiras.
4 Les pécheurs sont pervertis dès le sein maternel, * ils se sont égarés dès leur naissance; ils ont dit des choses fausses.
4 O seu veneno é como o veneno de uma serpente; eles são como a víbora surda, que tapa os seus ouvidos.
5 Leur fureur est semblable à celle du serpent, * et de l'aspic sourd, qui ferme ses oreilles,
5 Que não ouvirá a voz dos encantadores, nunca encantando tão sabiamente.
6 et qui n'entend pas la voix des enchanteurs, * et du magicien qui use d'adresse pour le charmer.
6 Quebra-lhes os dentes em suas bocas, ó Deus; quebra os grandes dentes dos leõezinhos, ó SENHOR.
7 Dieu brisera leurs dents dans leur bouche; * le Seigneur mettra en pièces les mâchoires des lions.
7 Deixai-os derreter como águas que correm continuamente; quando ele curvar seu arco para atirar suas flechas, que elas sejam cortadas em pedaços.
8 Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s'écoule; * Il a tendu Son arc jusqu'à ce qu'ils devinssent impuissants.
8 Como uma lesma que derrete, deixai passar cada um deles; como o aborto de uma mulher, para que eles não possam ver o sol.
9 Comme la cire qui coule, ils seront enlevés; * le feu est tombé d'en haut sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil.
9 Antes que as vossas panelas possam sentir os espinhos, ele os levará como com um redemoinho de vento, ambos vivos, e na sua ira.
10 Avant qu'ils connaissent que leurs épines sont devenues un buisson, * Il les engloutit comme tout vivants dans Sa colère.
10 O justo se regozijará quando vir a vingança; ele lavará os seus pés no sangue dos perversos.
11 Le juste se réjouira en voyant la vengeance; * il lavera ses mains dans le sang du pécheur.
11 Então um homem dirá: Verdadeiramente há uma recompensa para o justo; verdadeiramente ele é um Deus que julga na terra.
12 Et les hommes diront: Oui, il y a une récompense pour le juste; * oui, il y a un Dieu qui les juge sur la terre.
12 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.