Salmos 44

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pour la fin, des fils de Coré, pour l'instruction.
1 Ao mestre de canto. Hino dos filhos de Coré. Ó Deus, ouvimos com os nossos próprios ouvidos, nossos pais nos contaram a obra que fizestes em seus dias, nos tempos de antanho.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; * nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens.
2 Para implantá-los, expulsastes com as vossas mãos nações pagãs; para lhes dardes lugar, abatestes povos.
3 Votre main a exterminé les nations, et Vous les avez établis à leur place;* Vous avez affligé les peuples, et Vous les avez chassés.
3 Com efeito, não foi com sua espada que conquistaram essa terra, nem foi seu braço que os salvou, mas foi vossa mão, foi vosso braço, foi o resplendor de vossa face, porque os amastes.
4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, * et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est Votre droite et Votre bras, et la lumière de Votre visage, * parce que Vous les aimiez.
4 Meu Deus, vós sois o meu rei, vós que destes as vitórias a Jacó.
5 Vous êtes mon roi et mon Dieu, * Vous qui ordonnez le salut de Jacob.
5 Por vossa graça repelimos os nossos inimigos, em vosso nome esmagamos nossos adversários.
6 Par Vous nous renverserons nos ennemis, * et en Votre Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
6 Não foi em meu arco que pus minha confiança, nem foi minha espada que me salvou,
7 Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
7 mas fostes vós que nos livrastes de nossos inimigos e confundistes os que nos odiavam.
8 Mais c'est Vous qui nous avez sauvés de ceux qui nous affligeaient, * et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient.
8 Era em Deus que em todo o tempo nos gloriávamos, e seu nome sempre celebrávamos.
9 En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, * et nous célébrerons à jamais Votre Nom.
9 Agora, porém, nos rejeitais e confundis; e já não ides à frente de nossos exércitos.
10 Mais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées.
10 Vós nos fizestes recuar diante do inimigo, e os que nos odiavam pilharam nossos bens.
11 Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, * et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
11 Entregastes-nos como ovelhas para o corte, e nos dispersastes entre os pagãos.
12 Vous nous avez livrés comme des brebis de boucherie, * et Vous nous avez dispersés parmi les nations.
12 Vendestes vosso povo por um preço vil, e pouco lucrastes com esta venda.
13 Vous avez vendu Votre peuple à vil prix, * et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
13 Fizeste-nos o opróbrio de nossos vizinhos, irrisão e ludíbrio daqueles que nos cercam.
14 Vous nous avez rendus l'opprobre de nos voisins, * et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
14 Fizestes de nós a sátira das nações pagãs, e os povos nos escarnecem à nossa vista.
15 Vous nous avez rendus la fable des nations; * les peuples branlent la tête à notre sujet.
15 Continuamente estou envergonhado, a confusão cobre-me a face,
16 Tout le jour ma honte est devant mes yeux, * et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
16 por causa dos insultos e ultrajes de um inimigo cheio de rancor.
17 à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, * à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
17 E, apesar de todos esses males que nos sobrevieram, não vos esquecemos, não violamos a vossa aliança.
18 Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne Vous avons pas oublié, * et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Votre alliance.
18 Nosso coração não se desviou de vós, nem nossos passos se apartaram de vossos caminhos,
19 Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; * et Vous avez détourné nos pas de Votre voie.
19 para que nos esmagueis no lugar da aflição e nos envolvais de trevas...
20 Car Vous nous avez humiliés dans un lieu d'affliction, * et l'ombre de la mort nous a recouverts.
20 Se houvéramos olvidado o nome de nosso Deus e estendido as mãos a um deus estranho,
21 Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, * et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 porventura Deus não o teria percebido, ele que conhece os segredos do coração?
22 Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? * Car Il connaît les secrets du coeur. Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
22 Mas por vossa causa somos entregues à morte todos os dias e tratados como ovelhas de matadouro.
23 Levez-Vous; pourquoi dormez-Vous, Seigneur? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais.
23 Acordai, Senhor! Por que dormis? Despertai! Não nos rejeiteis continuamente!
24 Pourquoi détournez-Vous Votre visage? * Pourquoi oubliez-Vous notre misère et notre tribulation?
24 Por que ocultais a vossa face e esqueceis nossas misérias e opressões?
25 Car notre âme est humiliée dans la poussière, * et notre sein est comme collé à la terre.
25 Nossa alma está prostrada até o pó, e colado no solo o nosso corpo.
26 Levez-Vous, Seigneur; secourez-nous, * et rachetez-nous à cause de Votre Nom.
26 Levantai-vos em nosso socorro e livrai-nos, pela vossa misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.