Salmos 39

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pour la fin, à Idithun lui-même, cantique de David.
1 Eu disse: “Vou ter cuidado com a minha maneira de viver e não vou deixar que a minha língua me faça pecar. Enquanto os maus estiverem em volta de mim, não falarei nada.”
2 J'ai dit: je veillerai sur mes voies, * pour ne point pécher par ma langue. J'ai mis une garde à ma bouche, * pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
2 Fiquei calado, não disse uma palavra nem mesmo a respeito de coisas boas. Mas o meu sofrimento piorou ainda mais,
3 Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; * et ma douleur a été renouvelée.
3 e o meu coração ficou muito aflito. Quanto mais eu pensava, mais agoniado ficava. Então comecei a perguntar:
4 Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, * et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
4 “Ó Senhor Deus, quanto tempo ainda vou viver? Mostra-me como é passageira a minha vida. Quando é que vou morrer?”
5 La parole est venue sur ma langue: * Faites-moi connaître ma fin, Seigneur, et quel est le nombre de mes jours, * afin que je sache combien peu il m'en reste.
5 Como é curta a vida que me deste! Diante de ti, a duração da minha vida não é nada. De fato, o ser humano é apenas um sopro.
6 Voici que Vous avez soumis mes jours à une mesure bornée, * et mon être est comme un néant devant Vous. Oui, tout homme vivant * n'est qu'entière vanité.
6 Ele anda por aí como uma sombra. Não adianta nada ele se esforçar; ajunta riquezas, mas não sabe quem vai ficar com elas.
7 Oui, l'homme passe comme un fantôme, * et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, * et il ignore pour qui il les aura entassés.
7 E agora, Senhor, o que posso esperar? A minha esperança está em ti.
8 Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? * Tous mes biens sont en Vous.
8 Livra-me de todos os meus pecados e não deixes que os tolos zombem de mim.
9 Délivrez-moi de toutes mes iniquités. * Vous m'avez rendu l'opprobre de l'insensé.
9 Não falo, não digo nada, pois foste tu que me fizeste sofrer assim.
10 Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Vous qui l'avez fait.*
10 Senhor, para de me castigar, pois estou quase morrendo por causa das tuas chicotadas!
11 Détournez de moi Vos coups.
11 Tu nos repreendes e assim nos castigas por causa dos nossos pecados. Tu destróis, como a traça, aquilo que mais amamos. De fato, o ser humano é apenas um sopro!
12 Sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Vous m'avez repris. * Vous avez puni l'homme à cause de son iniquité. Et Vous avez fait dessécher son âme comme l'araignée. * Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
12 Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Não te cales quando choro. Como todos os meus antepassados, sou teu hóspede por pouco tempo.
13 Exaucez, Seigneur, ma prière et ma supplication; * soyez attentif à mes larmes. Ne gardez pas le silence, car je suis auprès de Vous un étranger et un voyageur, * comme tous mes pères.
13 Desvia de mim o teu olhar, para que eu possa ter um pouco de felicidade, antes que eu vá embora e não exista mais.
14 Accordez-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi * avant de partir et de disparaître.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.