Romanos 4
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice;
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu,
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice;
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.