Romanos 4

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Car si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 En effet, que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Or à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une dette.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Et à celui qui ne fait pas d'oeuvres, mais qui croit en Celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 C'est ainsi que David parle du bonheur de l'homme agréable à Dieu, à qui la justice est imputée sans les oeuvres:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Heureux l'homme à qui Dieu n'a point imputé de péché.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Or ce bonheur est-il seulement pour les circoncis, ou est-il aussi pour les incirconcis? Car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu'il était incirconcis? Ce n'est pas après la circoncision, mais lorsqu'il était incirconcis.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, lorsqu'il était encore incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient n'étant pas circoncis, pour que leur foi leur soit ussi imputée à justice;
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 et d'être le père des circoncis, qui non seulement ont reçu la circoncision, mais encore qui suivent les traces de la foi que notre père Abraham eut lorsqu'il était encore incirconcis.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 En effet, ce n'est point par la loi qu'a été faite à Abraham, ou à sa postérité, la promesse d'avoir le monde pour héritage; mais c'est par la justice de la foi.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Car si les héritiers le sont par la loi, la foi est rendue vaine, la promesse est abolie.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 En effet, la loi produit la colère, puisque, là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas de transgression.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 C'est donc par la foi que vient l'héritage, afin que la non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi le père de nations nombreuses); il l'est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ayant espéré contre l'espérance, il a cru qu'il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu'il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Il ne s'affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra point que son corps était usé, puisqu'il avait déjà près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Il n'hésita point, par défiance, au sujet de la promesse rendant gloire à Dieu,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 très pleinement persuadé qu'Il est puissant pour faire tout ce qu'Il a promis.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Mais ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que cela a été imputé à justice;
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 c'est aussi pour nous, à qui cela sera imputé de même; pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Lequel a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.