Romanos 11
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dieu n'a pas rejeté Son peuple, qu'Il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que dit l'Ecriture au sujet d'Elie? comment il interpelle Dieu contre Israël?
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Seigneur, ils ont tué Vos prophètes, ils ont renversé Vos autels; et moi je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 De même donc en ce temps aussi, selon l'élection de la grâce un reste a été sauvé.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mais si c'est par grâce, ce n'est donc point par les oeuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Que dirons-nous donc? Ce que cherchait Israël, il ne l'a pas trouvé; mais les élus l'ont trouvé, et les autres ont été aveuglés;
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne pas voir, et des oreilles pour ne pas entendre; cela jusqu'à ce jour.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Et David dit: Que leur table devienne pour eux un filet, un piège, une occasion de chute et un châtiment;
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, et tenez toujours leur dos courbé.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Je dis donc: Ne se sont-ils heurtés que pour tomber? Loin de là! Mais par leur faute, le salut est venu aux païens, de manière à exciter leur émulation.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Si leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Car je vous le dis, à vous, païens: Tant que je serai l'Apôtre des gentils, j'honorerai mon ministère,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 dans l'espoir de provoquer l'émulation de ceux de ma chair, et d'en sauver quelques-uns.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Car si leur perte a été la réconciliation du monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Si quelques-unes des branches ont été brisées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté parmi elles, et mis en participation avec la racine et la sève de l'olivier,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Bien, c'est à cause de leur incrédulité qu'elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'enorgueillis pas, mais crains.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, Il ne t'épargnera peut-être pas non plus.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 En effet, si tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature, et enté, contre ta nature, sur l'olivier franc, à combien plus forte raison ceux qui sont les branches naturelles seront-ils entés sur leur propre olivier?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement, jusqu'à ce que la plénitude des païens soit entrée,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 et qu'ainsi tout Israël soit sauvé, selon qu'il est écrit: De Sion viendra un libérateur, et il éloignera l'impiété de Jacob;
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 et c'est là l'alliance que Je ferai avec eux, lorsque J'enlèverai leurs péchés.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Il est vrai qu'en ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais, en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Car Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité;
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.